==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་པ། པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ།
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་པ།
པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བྱེད་པས་ན་ལུས་ལ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་སྤངས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་བས་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་རང་གིས་མཁྱེན་པ་དང༌། གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ལུས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། དཔེར་ན་ཆང་གིས་ར་རོ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྟ་བ་ངན་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་དེ་མ་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་ཁུ་ཁྲག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོངས་ནས་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་འཇུག །ཤི་བའི་དུས་སུ་ལུས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་མི་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ལྟ་བ་དེ་ནི་ངན་པར་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་ལམ་རྩ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །རྩ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། གྲངས་ནི་དུ་ཞེ་ན། རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲངས་ཀྱི་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་སོ། །དེའི་མིང་དང་གནས་ནི་ཕྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོའོ། །མགོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་ནས་གནས་པའོ། །དབུགས་དང་སྲོག་གི་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གྲོགས་སོ། །དེ་གསུམ་ནི་རྩ་ན་རྒྱུ་བའོ། །དེ་རྣམས་ནང་ན་རྩ་གསུམ་རབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། ནང་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རབ་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱིར་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ནི་བརྐྱང་མའོ། །གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ནི་རོ་ཅན་མའོ། །བར་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་འཇོམས་མའོ། །ད

【汉语翻译】
《喜金刚》名为续之王之释，莲花之芽金刚。
《喜金刚》名为续之王之释。
莲花之芽金刚。
第一品之释。
第一，金刚部之章之讲述。
因为作，故说安住于身。连同习气之烦恼与所知之障，以及彼之断除，说为断除一切分别。譬如无垢之虚空，月亮升起，使一切事物之实物皆明亮，如是如来远离诸障，自己了知，且使他人知晓。因此说为遍及一切事物之实物。此乃显示如来是一切知者。其他则说身体转变即是智慧。譬如酒使人醉。为了消除彼恶见，虽安住于身，然非由此生。等等。若身体转变即是智慧，则在精血二者之间，从他处来之识，为何进入？死时，身体不应生起识。因此说彼见是恶见。识之去来之路是脉。脉是什么？数目有多少？脉有三十二。等等。因为数目之关联，故说三十二。那是世俗之理。彼之名与处所，之后将讲述。名为大乐之处是头。从头至脚底之间，脉遍布而安住。气息与命气以及菩提心，此三者是识之友。彼三者在脉中运行。彼等之中，三脉最胜。等等。为何说胜？因为引入内部，执持，以及生起。因此说胜。身体左侧之内引入，且向外生起是伸展脉。右侧之内引入，且生起是味脉。中间安住的是普摧脉。

【英语翻译】
The commentary on the King of Tantras called Hevajra, Padma's sprout Vajra.
The commentary on the King of Tantras called Hevajra.
Padma's sprout Vajra.
The commentary on the first chapter.
First, the explanation of the Vajra family chapter.
Because it acts, it is said to abide in the body. The afflictions together with the habitual tendencies and the obscurations of knowledge, and the abandonment of them, are said to be the abandonment of all discriminations. For example, just as the moon rises in the stainless sky and illuminates all material objects, so the Tathagata, free from obscurations, knows for himself and makes others understand. Therefore, it is said to pervade all material objects. This shows that the Tathagata is omniscient. Others say that wisdom comes from the transformation of the body, like being intoxicated by alcohol. To dispel that evil view, it is said, "Although abiding in the body, it does not arise from it." etc. If wisdom comes from the transformation of the body, then why does consciousness from elsewhere enter between semen and blood? At the time of death, consciousness should not arise in the body. Therefore, that view is said to be evil. The paths of consciousness going and coming are the channels. What are the channels? How many are there? There are thirty-two channels. etc. Because of the connection of numbers, it is said to be thirty-two. That is the worldly custom. Its name and place will be explained later. The place called great bliss is the head. From the head to the sole of the foot, the channels pervade and abide. Breath, life force, and bodhicitta, these three are friends of consciousness. These three flow in the channels. Among them, the three channels are the most excellent. etc. Why is it said to be excellent? Because it leads inward, holds, and arises. Therefore, it is said to be excellent. The one that leads inward and arises outward on the left side of the body is the extending channel. The one that leads inward and arises on the right side is the flavorful channel. The one that abides in the middle is the all-destroying channel.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ནི་དོན་དམ་པར་གཅིག་གོ །དཔེར་ན་ཐག་པ་གཅིག་སྡོང་པོ་ལ་བཏགས་ནས་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔྱད་
མོ་ཉུག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་རྐང་པ་འཇོག་པ་ལྟ་བུ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ཞེ་ན། ནང་དུ་འཇུག་པའི་རླུང་དལ་བསོ་བའི་ཕྱིར་བར་ཞེས་བྱའོ། །དེར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་འཇོམས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟེན་དང་བརྟེན་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པས་ཀུན་འཇོམས་མ་ལ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མི་ཤིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྲ་མོ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བ་ནའོ། །ལེགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནའོ། །གཡོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབ་རིངས་ཀྱི་སྣ་ནའོ། །གཡོན་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབ་རིངས་ཀྱི་སྣ་ནའོ། །རུས་སྦལ་འབྱུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིགས་པའི་འགྲམ་ནའོ། །དངོས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་པའི་གློ་གཡོན་ནའོ། །དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིད་པའི་ནང་ནའོ། །སྐྱོན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་འོག་ནའོ། །དྲི་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ལམ་ནའོ། །མ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མ་གཉིས་ལའོ། །ཀུན་ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ཀྱི་རྣ་བ་ལའོ། །གྲངས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་གྱི་རྣ་བ་ལའོ། །དྲོད་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ནའོ། །ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བ་ལའོ། །ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིན་པ་ལའོ། །སྤྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཡས་ཀྱི་སྒྱིད་ཁུང་ལའོ། །རྒྱུའི་སྐུ་ལ་སྦྱིན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྒྱིད་ཁུང་ལའོ། །རྒྱུའི་སྐུ་སྦྱོར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ངར་གཡས་ཀྱི་ནང་རོལ་ནའོ། །དགའ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ལག་དར་གྱི་ནང་རོལ་ནའོ། །གྲུབ་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཡས་པའི་རྒྱུ་ཞབས་ནའོ། །ཚོས་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་རྒྱུ་ཞབས་ནའོ། །ཡང་དག་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་མ་ནའོ། །གསུམ་དཀྲིས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འཇོམས་མ་དཀྲིས་པའོ། །འདོད་ཆགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས་ལའོ། །ཁང་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མ་ལའོ། །དྲག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟག་ཁུང་ནའོ། །ཀརྐ་ཏ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་ལའོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་སྨད་འཚོང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གློ་གཉིས་ནའོ། 

【汉语翻译】
这些实际上是一个。例如，一根绳子系在树上，让孩子等玩耍，就像孩子放脚的地方是肚脐的坛城。为什么叫“之间”呢？因为进入内部的风缓慢地吹拂，所以叫做“之间”。在那里，当识存在的时候，就会脱离一切戏论。中央方向的“摧毁一切者”等，以所依和能依的关系，称摧毁一切者为脱离能取所取。 “不坏”是指住在心间。 “微细有色母”是指额头。 “具善”是指两眉之间。 “左母”是指左侧肋骨的末端。 “有左母”是指右侧肋骨的末端。 “龟生母”是指右侧关节的旁边。 “有实母”是指关节的左肺。 “灌顶”是指喉咙里面。 “有罪者”是指两个睾丸之间的下面。 “大便母”是指秘密道。 “众母”是指两眉。 “一切没”是指右耳。 “施数”是指左耳。 “有热母”是指肚脐下面。 “量”是指肺。 “黑母”是指肝脏。 “总母”是指右脚的腘窝。 “施予因身”是指左脚的腘窝。 “连接因身者”是指右手腕的内侧。 “大乐”是指左侧手腕的内侧。 “成就母”是指右脚的足底。 “染色母”是指左脚的足底。 “真实意”是指顶髻。 “三缠绕母”是指缠绕摧毁一切母。 “贪欲母”是指两个肩膀。 “房屋母”是指肠子。 “猛母”是指后颈窝。 “羯迦吒尼”是指两个乳房。 “魔之业贱女”是指秘密金刚的两个肺。

【英语翻译】
These are actually one. For example, a rope is tied to a tree, and children and others play, just as the place where a child puts his foot is the mandala of the navel. Why is it called "between"? Because the wind entering inside blows slowly, it is called "between." There, when consciousness dwells, it will be free from all elaborations. "Destroyer of All" in the central direction, etc., in the relationship of the dependent and the dependence, the Destroyer of All is called free from grasping and being grasped. "Indestructible" means dwelling in the heart. "Subtle Colored Mother" refers to the forehead. "Possessing Goodness" refers to the space between the two eyebrows. "Left Mother" refers to the end of the left rib. "Having Left Mother" refers to the end of the right rib. "Turtle-born Mother" refers to the side of the right joint. "Having Reality Mother" refers to the left lung of the joint. "Empowerment" refers to the inside of the throat. "Sinner" refers to the area below between the two testicles. "Excrement Mother" refers to the secret path. "All Mothers" refers to the two eyebrows. "All Sinking" refers to the right ear. "Giving Number" refers to the left ear. "Having Heat Mother" refers to below the navel. "Measure" refers to the lung. "Black Mother" refers to the liver. "General Mother" refers to the popliteal fossa of the right foot. "Giving to the Causal Body" refers to the popliteal fossa of the left foot. "Connecting the Causal Body" refers to the inside of the right wrist. "Great Joy" refers to the inside of the left wrist. "Accomplishment Mother" refers to the sole of the right foot. "Dyeing Mother" refers to the sole of the left foot. "True Mind" refers to the crown of the head. "Three-Wrapped Mother" refers to the one who wraps the Destroyer of All. "Desire Mother" refers to the two shoulders. "House Mother" refers to the intestines. "Fierce Mother" refers to the back of the neck. "Karkata Ni" refers to the two breasts. "Harlot of the Work of Demons" refers to the two lungs of the secret vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།སྲིད་པ་
གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བ་ལའང་སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྩ་མེད་པར་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། རང་བྱུང་མེ་ཏོག་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུ་བར་མི་འགྱུར་བས་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རྩ་རྣམས་ནི་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བརྟགས་པའོ། །སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལས་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་ན་སྡོམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པས་ན་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་མ་སྤངས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གོ་བས་ན་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། གཡོན་དང༌། གཡས་དང༌། མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་གྲངས་ཀྱི་འབྲེལ་བས་ལུས་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་རྔ་ཡབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་གཉིས་ལ་བཅུ་དྲུག་པ་གཉིས་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་ཏེ། དེའི་གྲངས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་དུས་ཀྱི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཉིན་དང་མཚན་ལ་པྲ་ཧ་ར་བརྒྱད་དོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །པྲ་ཧ་ར་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །ཧོམ་མ་བྱས་པར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པས་ན་ལུས་ལ་ཧོམ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། ལྟེ་བར་ཙཎྜཱ་ལཱི་ནི་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཧོམ་ཁུང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་སུ་ཧོམ་གྱི་ལས་བྱའོ། །ཙཎྜཱ་ལཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཤེས་རབ་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་རང་གི་གོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འབར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འབར་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ལངས་པས་ན་འབར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྔའོ། །བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །
སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཕུང་པོའོ། །དེ་ནི་ཤིང

【汉语翻译】
所谓“三有”，是指身语意三者的产生也称为三有。为了成就它，脉会生起。如果无脉，菩提心、自生花、以及识就不会聚集，因此显示了它是身语意的因。因为那个因，脉被认为是有的自性。将要显示律仪的分类。所谓“律仪”，是指从六道众生中进行防护，因此称为律仪。由于它有声闻等分类，因此称为分类。或者，不舍弃世俗谛和胜义谛，通达一切相，因此称为律仪。所谓“阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里 迦 加利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，是指月亮、太阳、左、右、夜晚、白天、方便、智慧等的自性。所谓“三十二莲花瓣”，是指由于气息出入和数字的关联，身体上有三十二脉存在。它的清净相是三十二莲花瓣。以这样的次第，六十四风息清净相是六十四莲花瓣。白天和夜晚气息内外运行，二者以十六为单位，二个十六算作一个。由于它的数字关联，时间的变迁有十六种。它的清净相是十六莲花瓣。白天和夜晚有八个时段。它的清净相是八莲花瓣。所谓“四个时段”，是指它的清净相是四个轮。如果不做火供，就无法获得世间和出世间的成就，因此要知道身体上的火供。因此，“脐中 旃荼里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）燃”等等。其中，脐轮是火供的孔。在那里中央进行火供的事业。所谓“ 旃荼里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，是指智慧。智慧的自性是怎样的呢？是各自的理解。以金刚莲花的瑜伽燃烧。为什么说是燃烧呢？因为升起所以说是燃烧。所谓“五如来”，是指五种分别念。所谓“焚烧”，是指舍弃。所谓“眼母等”，是指界、处和蕴。那是树。

【英语翻译】
The so-called "three existences" refers to the arising of body, speech, and mind, which are also called the three existences. In order to accomplish this, the channels will arise. If there are no channels, the mind of enlightenment, the self-born flower, and consciousness will not gather, therefore it is shown that it is the cause of body, speech, and mind. Because of that cause, the channels are considered to be the nature of existence. The classification of vows will be shown. The so-called "vow" means to protect from the six realms of beings, therefore it is called a vow. Because it has classifications such as the Hearers, it is called classification. Or, without abandoning the conventional truth and the ultimate truth, understanding all aspects, it is called a vow. The so-called “Āli Kāli” refers to the nature of the moon, sun, left, right, night, day, means, wisdom, and so on. The so-called "thirty-two lotus petals" means that due to the relationship between the movement of breath and numbers, there are thirty-two channels in the body. Its pure aspect is thirty-two lotus petals. In such a sequence, the pure aspect of sixty-four breaths is sixty-four lotus petals. The breath flows in and out during the day and night, and two units of sixteen are counted as one. Due to its numerical association, there are sixteen changes of time. Its pure aspect is sixteen lotus petals. There are eight periods in the day and night. Its pure aspect is eight lotus petals. The so-called "four periods" means that its pure aspect is four wheels. If one does not perform a homa, one cannot obtain worldly and transcendental attainments, so one should know the homa in the body. Therefore, "Candālī in the navel blazes," and so on. Among them, the navel chakra is the hole for the homa. In the center of it, the activity of the homa is performed. The so-called "Candālī" refers to wisdom. What is the nature of wisdom? It is each person's understanding. It burns with the yoga of the vajra lotus. Why is it said to be burning? Because it rises, it is said to be burning. The so-called "five Tathagatas" refers to the five kinds of conceptual thoughts. The so-called "burning" means to abandon. The so-called "eye mother, etc." refers to the elements, sources, and aggregates. That is a tree.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ༌། །བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །ཐ་མར་དགང་གཟར་གྱིས་བླུགས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཧཾ་བསྲེགས་པས་ནི་ཟླ་བ་ཞུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཧཾ་དང་བཅས་པ་ཐུར་དུ་བལྟ་བའི་ཁ་འཇུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དགང་གཟར་གྱི་རང་བཞིན་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལ་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཞུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་དགང་གཟར་གྱིས་མར་ཁུ་བླུགས་པ་བཞིན་དུའོ། །དེས་དགའ་བར་གྱུར་པས་གང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཆར་པ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་དང༌། སྤྲིན་གཏོར་བ་དང༌། དཀར་རྩི་བསྒྲུབ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་དང༌། ཚ་བའི་རིམས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། ཆང་སྐྱུགས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཉི་ཟླ་གཟུང་བའོ། །དེ་དག་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དང་པོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་བཛྲཱི་དང༌། གཽ་རཱི་དང༌། བཱ་རཱི་དང༌། བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་དང༌། ནཻ་རཱ་ཏྨི་ཀ་དང༌། བྷཱུ་ཙ་རཱི་དང༌། ཁེ་ཙ་རཱིའོ། །དེ་བདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་བསྟན་པ་དེ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། གཅིག་གིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཚོན་པ་ཙམ་བསྟན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ནུས་མོད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་མཚོན་པ་ཙམ་སྨོས་པའོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཐབས་བཞི་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པས་ཐབས་བཞི་ནི་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ནི་བསྙེན་པ་དང༌། བར་མ་དང་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཆེ་བར་གྱུར་པའོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་དོན་གང་བསྟན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་སྲུང་བའི་
འཁོར་ལོ་དང༌། དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དེའི་དབུས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་ཞུ་བ

【汉语翻译】
ངོ། །བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །ཐ་མར་དགང་གཟར་གྱིས་བླུགས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཧཾ་བསྲེགས་པས་ནི་ཟླ་བ་ཞུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཧཾ་དང་བཅས་པ་ཐུར་དུ་བལྟ་བའི་ཁ་འཇུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དགང་གཟར་གྱི་རང་བཞིན་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལ་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཞུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་དགང་གཟར་གྱིས་མར་ཁུ་བླུགས་པ་བཞིན་དུའོ། །དེས་དགའ་བར་གྱུར་པས་གང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
降雨的仪轨，抛洒云朵，修持白芥子和成就，热病的仪轨，呕吐酒，调伏，以及执持日月。这些被称为微小成就。这些之中，第一个成就的瑜伽是观修黑汝嘎十六臂。其他的则依次是金刚女（བཛྲཱི་，vajrī，金刚持女），高丽（གཽ་རཱི་，gaurī，高丽女），瓦丽（བཱ་རཱི་，bārī，瓦丽女），金刚瑜伽母（བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་，vajra ḍākinī，金刚空行母），无我母（ནཻ་རཱ་ཏྨི་ཀ་，nairātmika，无我母），地行母（བྷཱུ་ཙ་རཱི་，bhūcarī，地行母），空行母（ཁེ་ཙ་རཱིའོ།，khecarī，空行母）。通过这七者的瑜伽各自修持。各自的指示只是象征性的指示，实际上通过一个也能成就所有成就。为什么只是象征性的指示呢？虽然全部都有能力，但这是为了指示事业的主要部分。因此只是提到了象征。这些词语指示了通过仅仅是微小成就的本尊瑜伽就能成就。什么是大手印的成就呢？是如来。对于如来而言，如来的事业是利益众生。这不通过四种方便无法成就，四种方便是念诵，近念诵，修持，大修持。这些的差别是念诵，中间，大，以及比那更大的。这些词语指示了什么意义呢？金刚地基和守护轮，以及其中心的坛城轮，以及其中心通过现证菩提的次第圆满了身。然后是融化。

【英语翻译】
Ngo. "Bsregs" means to burn what has just been said. Finally, it is shown that it should be poured with a ladle. By burning Ham, the moon melts. It is said that by burning all the wood, the wheel of the body with Ham will turn downwards and become cohesive. That is called melting, which is the nature of the ladle just mentioned above. What melts? Bodhicitta melts into the nature of nectar. Its form is like pouring butter with a ladle. By being delighted with it, it will bestow the desired fruit. Padma's Myugu Dorje completed the commentary on the first chapter of Hevajra.

Second. Explanation of the chapter on mantras.
The ritual of raining down, scattering clouds, accomplishing white mustard and siddhis, the ritual of hot fever, vomiting alcohol, subduing, and seizing the sun and moon. These are called minor siddhis. Among these, the first accomplished yoga is to meditate on the sixteen-armed Hevajra. The others are, in order, Vajri (བཛྲཱི་，vajrī，Vajra Holder Woman), Gauri (གཽ་རཱི་，gaurī，Gauri Woman), Bari (བཱ་རཱི་，bārī，Bari Woman), Vajra Dakini (བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་，vajra ḍākinī，Vajra Dakini), Nairatmika (ནཻ་རཱ་ཏྨི་ཀ་，nairātmika，Selfless Woman), Bhucari (བྷཱུ་ཙ་རཱི་，bhūcarī，Earth Walker Woman), and Khecari (ཁེ་ཙ་རཱིའོ།，khecarī，Sky Walker Woman). Each of the seven should be accomplished separately by yoga. That which is shown separately is only a symbolic indication, but it is shown that all siddhis can be accomplished by one. Why is only a symbolic indication shown? Although all are capable, it is to show the main part of the work. Therefore, only a symbol is mentioned. These words indicate that minor siddhis can be accomplished by the yoga of the deity alone. What is the siddhi of the Great Seal? It is the Tathagata. For the Tathagata, the work of the Tathagata is to benefit sentient beings. This cannot be accomplished without the four methods, the four methods are recitation, near recitation, accomplishment, and great accomplishment. The distinctions of these are recitation, intermediate, great, and even greater than that. What meaning do these words indicate? The vajra ground and the protective wheel, and the mandala wheel in its center, and in its center, the body is perfected by the order of manifest enlightenment. Then melting.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་བཞེས་དེ་ལ་བསྐུལ་ནས་གཙོ་བོ་བཞེངས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའོ། །རང་གི་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་མ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་དག་མེད་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །གཉིས་པ་ས་བོན་ཡང་དག་གཟུང༌། །གསུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་གྲུབ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་དགོད། །པདྨའི་རྡོ་རྡེ་མྱུ་གུས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བྱམས་པ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཕན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདེ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་མི་དགའ་བ་བདག་གིས་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། གང་འདོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་ནི། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་གདུལ་བར་དཀའ་བ་དང༌། ཐབས་མེད་པར་གདུལ་བར་མི་ནུས་པ་དང༌། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་སྐྱོན་གཅིག་ཀྱང་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱའོ། །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་དག་གིས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་བསྟན་བར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། །དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་བཞིའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་ནས། གཙོ་བོ་བཞེངས་པ་ལ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །
མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་བསྙེན་པ

【汉语翻译】
将成为那样。然后迎请天女，劝请她们，使主尊生起。对它的生处加持，以四轮加持，以及灌顶。自己的智慧母，以及坛城轮之诸天也应如是作。没有那些，大手印的成就不会成就。那些的意义是如来所开示的，因此：最初为了空性菩提，第二把握如实种子，第三影像成就，第四安立文字。莲花金刚苗所作的《喜金刚》第二品释完毕。
第三，天众品的解说。
名为慈爱应当思，是说利益，以及给予安乐。对那样的心称为慈爱。 желая 所有众生的痛苦和痛苦之因二者分离称为悲悯。所有众生的不悦意，我应使之喜悦，以及给予所欲称为喜悦。第三喜悦应当思。是这样说的。对于难以调伏的众生，以及没有方便不能调伏的，以及具有极大贪著的众生，不接受任何过失称为舍。最初为了空性菩提。等等。以那些应当开示亲近等四支，即亲近，近亲近，修持，以及大修持。应当开示那四者的果，即相似生果，异熟果，士夫作用果，以及无垢果。现在应当开示具有四支果的体性，即以四天女劝请，主尊生起是亲近支和相似生果。
加持眼等生处是亲近的近修支，以及异熟果。以四轮加持是亲近的修持，以及士夫作用果。灌顶是亲近

【英语翻译】
It will become so. Then, invite the goddesses, urge them, and cause the main deity to arise. Bless its birthplace, bless with the four wheels, and empower. One's own wisdom mother, and the deities of the mandala wheel should also be done in the same way. Without those, the accomplishment of the great mudra will not be achieved. The meaning of those is what the Tathagata taught, therefore: First, for the sake of emptiness and enlightenment, second, grasp the true seed, third, the image is accomplished, fourth, the letters are established. The commentary on the second chapter of the Hevajra, made by Padma Vajra Sprout, is completed.
Third, the explanation of the chapter on the deities.
That which is called loving-kindness should be contemplated, which is to show what is beneficial, and to give happiness. Such a mind is called loving-kindness. Wishing that all sentient beings be separated from suffering and the cause of suffering is called compassion. Making all sentient beings' displeasure happy, and giving what is desired is called joy. The third, joy should be contemplated. That is what it is called. To sentient beings who are difficult to tame, and who cannot be tamed without means, and who do not accept any faults with sentient beings who have great attachment, it is called equanimity. First, for the sake of emptiness and enlightenment. And so on. With those, the four limbs such as approaching should be shown, namely approaching, near approaching, practice, and great practice. The fruits of those four should be shown, namely the fruit of similar arising, the fruit of maturation, the fruit of the action of a person, and the fruit of being without defilement. Now, the characteristics of the four limbs with their fruits should be shown, namely, urged by the four goddesses, the arising of the main deity is called the limb of approaching and the fruit of similar arising.
Blessing the birthplaces such as the eyes is the limb of near practice of approaching, and the fruit of maturation. Blessing with the four wheels is the practice of approaching, and the fruit of the action of a person. Empowerment is approaching

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་མའི་ཡང་སྐུ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེན་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་རྒྱུའི་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རཾ་བསྒྱུར་ཉི་མ་མདུན་དུ་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ནི། །ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྤྲོས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་གཟེབ་བོ། །དེ་དག་བསམ་པར་བྱའོ། །དང་པོ་རོ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཞིང་ཆེན་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་རཾ་ཡིག་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་འདུག་ལ་དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་རཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བསྒྱུར་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏི། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཉིད་དང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་བུམ་པར་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བཀུག་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཞིང་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ། །ས་བོན་ནི་གོང་དུ། ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉི་ཟླ་དང་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་དེ

【汉语翻译】
的大修法和无垢之果。智慧母的化身圆满等等，称为中间近修四支。它的四种果也应如是知晓。坛城轮诸尊的化身圆满等等，称为大的近修四支。同样出现的果等等，称为大的四果。最初的空性等等，被阐释为是近修的近修等等共同之因。现在要阐释它的差别：将让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）转化为太阳，观想于前方。其自身于太阳之上，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）生出，即是各种金刚。从那个金刚中，金刚又不断地扩展，由此应观想金刚的地面。然后是金刚网和金刚橛。应观想这些。最初应观想罗（藏文：རོ།）。等等。在坛城轮中，生起八瓣莲花，在其花蕊中应观想刹土。观想自己心间的让字。这是瑜伽士安住在适意之处，然后观想自己心间的让字。将其转化为太阳的坛城。其上是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）自身，并从那生出金刚。于其瓶中观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）。由此放射出无量光芒，迎请黑鲁嘎、高丽等八位天女，观想于虚空中。观想自己心间的高丽等，并观想做了内外秘密的供养。然后，在那之前忏悔罪业等等。然后，请其返回。在之前所说的法界自性刹土之上。阿利嘎利等等。从那里的阿等等中，应观想月亮的坛城。从嘎等等中，应观想太阳的坛城。在那二者之间，应观想种子字。种子字在上面，颜色是黑色，令人恐惧。应知晓与等等相关联。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）变化为金刚。应知晓以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）来标记它。应如是观修。日月和金刚瓶的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）等等，那个金刚

【英语翻译】
is the great accomplishment and the immaculate fruit. The complete embodiment of the Wisdom Mother, etc., is called the four branches of the intermediate approach and accomplishment. Its four fruits should also be known in the same way. The complete embodiment of the deities of the mandala wheel, etc., is called the four branches of the great approach and accomplishment. The fruits that appear similarly, etc., are called the four great fruits. The first, emptiness, etc., is explained as the common cause of the approach, the approach, etc. Now, its distinctions will be explained: Transform raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) into the sun, meditate in front. On top of that sun, from hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) arises the various vajras. From that vajra, the vajra expands again and again, from which one should contemplate the vajra ground. Then, the vajra net and the vajra pegs. These should be contemplated. First, one should contemplate ro. etc. In the mandala wheel, generate an eight-petaled lotus, and in its pistil, one should contemplate the buddha-field. Meditate on the letter raṃ in one's own heart. This means that the yogi should sit in a pleasant place, and then meditate on the letter raṃ in one's own heart. Transform that into a solar mandala. On top of that is hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) itself, and from that, contemplate the vajra. In its vase, contemplate hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽). From that, radiate immeasurable rays of light, and invite Heruka, Gaurī, etc., along with the eight goddesses, and contemplate them in the sky. Contemplate Gaurī, etc., in one's own heart, and contemplate that one has made outer, inner, and secret offerings. Then, before that, confess sins, etc. Then, ask them to depart. On top of the buddha-field, the nature of the dharmadhātu, which was shown earlier. Āli Kāli, etc. From the a, etc., there, one should contemplate the lunar mandala. From the ka, etc., one should contemplate the solar mandala. Between those two, one should contemplate the seed syllable. The seed syllable is above, its color is black, and it is terrifying. One should know that it is related to etc. From hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) it transforms into a vajra. One should know that it is marked with hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽). One should meditate in this way. The sun and moon and the vajra vase with hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽), that vajra

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གྱུར་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་གཏམས་པ་ནག་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བསྟན་ཞེ་ན། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཞིང་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་སྔོན་དུ། དང་པོ་རོ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་དེ་ཉིད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་འོག་ཏུ་འབྲེལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། །བདེ་མཆོག་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་གར་དགུག་བྱས་ཡང་དག་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་རང་གི་ལུས་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྤྲོས་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་པ་འཇུ་བར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་འཇུ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་ནས་བཞེངས་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །མདོག་སྔོན་བག་ཞད་དམར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རིམ་པས་ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡང་བཞེངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་
མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཞི་པ། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དཔེར་ན་རྒྱལ་པོར་དབང་མ་བསྐུར་བར་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་མ་བསྐུར་བར་ཚེས་བཤད་མི་ནུས་པས་ན་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རང་སྙིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ས་བོན་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་བཞེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
那些是蓝色的。所有那些转变之后，要知道与“金刚充满黑大”等相关联。那些话语指示了什么呢？以五种显现菩提次第，瑜伽士应在上文所示的田地上观修黑汝迦。刚才所说的，在那之前，要知道与“首先，味道被彻底思考”等相关联。被称为“心”，那就是所说的。要知道那与下面相关联。那句话就是金刚心。被称为“至乐喜悦的自性”是指一切有情的自性。在“心中勾召，如实聚集”等之中，应以金刚莲花的音声，观想勾召一切如来并进入心中。那融化为菩提心，并降入莲花之中。从中生起如同自己身体般的瑜伽母们。生起后，遍布一切虚空界。然后再次勾召，安放在坛城上。如怎样揭示拥抱八面黑汝迦那样，这也会被拥抱。被四位天女的歌声激励而起立。为了理解那意义，由“瑜伽愤怒自性转变”等揭示。那揭示了果的自性。由“颜色蓝，笑容红”等揭示了果的功德。按照那次第，要知道四臂和六臂也应起立。莲花苗金刚
所作的《黑汝迦续》第三品释完毕。
第四品 灌顶天众品释
例如，如未灌顶为国王，则不能行国王之事那样，如未对如来灌顶为法王，则不能说法，因此要说灌顶品。从自己的心间放出光芒，那将以五种显现菩提次第而圆满。然后种子变成如月亮般。在那之上，由激励的力量而起立。在那之上，应加持四个轮。然后是心间的轮。

【英语翻译】
Those are blue in color. After all those transformations, know that it is related to "Vajra Filled Black Great," and so on. What do those words indicate? With the order of the fivefold manifestation of enlightenment, the yogi should meditate on Heruka on top of the field previously shown. That which was just said, before that, know that it is related to "First, the taste is thoroughly contemplated," and so on. That which is called "Mind," that itself is what is spoken. Know that that is related to what follows. That word is Vajrasattva itself. That which is called "The nature of supreme bliss and joy" means the nature of all sentient beings. In "Having summoned to the heart, truly gathered," and so on, with the sound of the vajra lotus, one should contemplate summoning all the Tathagatas and entering into the heart. That melts into the mind of enlightenment and descends into the lotus. From that, emanate yoginis like one's own body. Having emanated, pervade all of space. Then, summon again and place on the mandala. Just as how it is shown to embrace the eight-faced Hevajra, so too will this be embraced. Being urged by the songs of the four goddesses, one should arise. In order to understand that meaning, it is revealed by "Yoga anger nature transforms," and so on. That reveals the nature of the fruit. By "Color blue, smile red," and so on, the qualities of the fruit are revealed. According to that order, know that the four-armed and six-armed should also arise. The lotus sprout Vajra
The commentary on the third chapter of the Hevajra Tantra, made by, is completed.
Chapter Four: Explanation of the Empowerment of the Deities
For example, just as one cannot perform the actions of a king without being empowered as a king, so too, one cannot preach the Dharma without empowering the Tathagata as the king of Dharma, therefore, the chapter on empowerment will be explained. From one's own heart, having emitted rays of light, that will be perfected through the order of the fivefold manifestation of enlightenment. Then the seed becomes like the moon. Upon that, it will arise by the power of encouragement. Upon that, the four chakras should be blessed. Then, the chakra of the heart.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀུག་ནས། འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གཡས་པར་མ་ལས་ཉི་མ་བསམ་མོ། །མིག་གཡོན་པར་ཊ་ལས་ཟླ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགུག་པའི་ལྟ་སྟངས་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་འཁྱིལ་བར་བྱ་བ་དང༌། རྫི་མ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་མཆོག་གིས་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་དུ་རྟག་པར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་གང་གིས་བསྟན་ཞེ་ན། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གཟུགས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། རིང་པོ་དང༌། ཐུང་དུ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། ཕྱ་ལེ་བ་དང༌། མཐོན་པོ་དང༌། དམའ་བ་དང༌། གྲུ་བཞི་དང༌། མི་མཉམ་པ་དང༌། སྤྲིན་དང༌། དུ་བ་དང༌། རྡུལ་དང༌། ཁུག་རྣ་དང༌། གྲིབ་མ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། མུན་པའོ། །སྣང་པ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། སྐར་མ་དང༌། མེ་དང༌། སྨན་དང༌། རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་ལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲ་
མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། བསྐྱེད་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲ་དང༌། སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་དང༌། སྙན་པའི་སྒྲ་དང༌། མི་སྙན་པའི་སྒྲའོ། །ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་བསྐྱེད་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་དང་ནགས་ཚལ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་དང་དེ་དག་གི་སྒྲ་ལ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ངག་གི་སྒྲ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཞེས་བྱའོ། །བྲག་ཅ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་ཞེས་བྱའོ། །དྲི་མེད་ཚོར་བ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དྲི་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་དྲི་ཞ

【汉语翻译】
从安住的种子字中放射出光芒，迎请十方诸佛。光芒黑色如铁钩。这是在右眼中观想“མ་(藏文，梵文天城体，ma，汉语字面意思)”字为太阳，左眼中观想“ཊ་(藏文，梵文天城体，ṭa，汉语字面意思)”字为月亮。从中放射出如铁钩般的光芒。然后做迎请的姿态。然后使眼睛转动，并眨动睫毛。这些词语完整地展示了黑汝迦。像这样的次第，以殊胜的近修支分等，由瑜伽士在三时中恒常修习，将获得大手印的成就。如此这般地阐释了意义。以何种词语阐释呢？殊胜的成就是以智慧甘露成就的。如是宣说。莲花苗芽金刚所著《喜金刚》第四品释圆满。
第五品，论述“彼性”之品。
“自性本无色”等。其中，色有两种：颜色和形状。其差别有二十种：蓝色、黄色、红色、白色、长、短、圆形、扁平、高、低、方形、不均、云、烟、尘、空隙、阴影、太阳、光亮、黑暗。光亮是月亮、星星、火、药和珍宝。这些的光芒称为光亮。声音
无有，听者亦无有。这是八种：生起的声音，从大种因生起；未生的声音，从大种因生起；有情的声音；非有情的声音；悦耳的声音；不悦耳的声音。拍手等的声音称为生起的声音，从大种因生起。风和森林，河流和这些的声音称为未生的声音，从大种因生起。语言的声音称为有情的声音。岩石等的声音称为非有情的声音。无垢的，感觉者亦无有。气味有四种，即气味

【英语翻译】
From the seed syllable residing therein, rays of light emanate, inviting the Tathagatas residing in the ten directions. The black light is like an iron hook. This means visualizing the syllable "མ་ (Tibetan, Devanagari, ma, literal meaning: ma)" as the sun in the right eye, and visualizing the syllable "ཊ་ (Tibetan, Devanagari, ṭa, literal meaning: ta)" as the moon in the left eye. From these, radiate light like an iron hook. Then, perform the gesture of invitation. Then, roll the eyes and blink the eyelashes. These words completely reveal Heruka. In such a sequence, the yogi who constantly meditates in the three times with the supreme branch of approach, etc., will attain the siddhi of Mahamudra. Thus, the meaning is shown. By what words is it shown? The supreme siddhi is accomplished by the nectar of wisdom. Thus it is said. The commentary on the fourth chapter of the Hevajra, composed by Padma'i Myugu Dorje, is complete.
Fifth Chapter: Explanation of the Chapter on Suchness.
"By nature, there is no form," and so on. Here, form is of two types: color and shape. Their distinctions are twenty in number: blue, yellow, red, white, long, short, round, flat, high, low, square, uneven, cloud, smoke, dust, gap, shadow, sun, light, and darkness. Light is the moon, stars, fire, medicine, and jewels. The rays of these are called light. Sound
There is no sound, nor is there a listener. This is of eight types: produced sound, arising from the cause of the great elements; unproduced sound, arising from the cause of the great elements; the sound of sentient beings; the sound of non-sentient beings; pleasant sound; unpleasant sound. The sound of clapping hands, etc., is called produced sound, arising from the cause of the great elements. The sound of wind and forests, rivers, and these, is called unproduced sound, arising from the cause of the great elements. The sound of speech is called the sound of sentient beings. The sound of rocks, etc., is called the sound of non-sentient beings. Immaculate, there is also no feeler. Smell is of four types, namely smell.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པ་དང༌། དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང༌། དྲི་གཉིས་འདྲེས་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའོ། །རོ་མེད་མྱོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རོ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། མངར་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བསྐ་བའོ། །རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ཤིང་ཏུ་གྲང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དྲོ་བ་དང༌། དེ་གཉིས་འདྲེས་པ་དང༌། འཇམ་པ་དང༌། རྩུབ་པ་དང༌། དེ་གཉིས་འདྲེས་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་དང་དུ་མ་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་བར་མི་དམིགས་པས་ན་གཅིག་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཡང་མེད་དོ། །གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་དུ་རྟག་པར་གནས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་བུ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་དུ་ལོངས་མི་སྤྱོད་ཅེ་ན། འདས་པའི་དུས་ནི་འགགས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ནི་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། དུས་བར་མ་ནི་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུ་མི་གནས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་དོན་དམ་པར་འབྲེལ་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་འབྲེལ་པ་མེད་ཅེ་ན། །ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་མ་སྐྱེས་པ་ལྟོས་པ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མེད་ཅེ་ན། མེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །གང་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ལ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་
དོ། །གར་མཁན་ཚོས་མཁན་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་དམ་པར་རིགས་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མེད་ཅེ་ན། པགས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། ཁྲག་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྐང་དང༌། ཚིལ་དང༌། ཁུ་བའོ། །དངོས་པོ་དེ་དག་ནི་བྲམ་ཟེ་དང༌། གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རིགས་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །གསང་བར་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་མེད་པ་གང་གིས་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སེམས་ངན་པར་བྱས་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་ན་དེ་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་ནི་དོན་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
香和不香，香两种混合，以及两者都不是。没有味道，体验者也没有。所谓味道，有六种：甜、酸、苦、咸、辣、涩。没有触觉，体验者也没有。所谓触觉，有十一种：四大（地，水，火，风），非常冷，非常热，冷热混合，滑，涩，滑涩混合，以及两者都不是。这些怎么会没有呢？一个极微尘和多个极微尘都没有。怎么会没有呢？因为在一个极微尘上，无法确定开始、结束和中间，所以没有一个。因此，也没有多个。因为这个理由，在三时中恒常存在并享受的补特伽罗（梵文：Pudgala，梵文罗马拟音：Pudgala，汉语字面意思：人）也没有。为什么不在三时中享受呢？因为过去的时间已经停止，未来的时间尚未产生，中间的时间就像芥菜籽无法停留在针尖上一样，不会停留。生母等等词语，显示了在胜义谛中没有关联。为什么在胜义谛中没有关联呢？因为是互相依赖的缘故。凡是没有产生的，就没有依赖。为什么没有依赖呢？因为是不存在的缘故。凡是自性存在的，就没有依赖。
就像舞者和染色者一样。等等，显示了在胜义谛中没有种姓。为什么没有呢？皮肤、肉、血、骨、腿、脂肪、精液。这些事物婆罗门和旃陀罗（梵文：Caṇḍāla，梵文罗马拟音：Caṇḍāla，汉语字面意思：屠夫）等一切人都有，因此显示了没有种姓。没有隐瞒等等。谁知道没有誓言，从而对菩萨产生恶意，就会堕入地狱。菩萨发愿利益一切众生，因此会因此而退失。金刚，是五种智慧的自性，即毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照）、不动佛（梵文：Akṣobhya，梵文罗马拟音：Akṣobhya，汉语字面意思：不动）、宝生佛（梵文：Ratnasaṃbhava，梵文罗马拟音：Ratnasaṃbhava，汉语字面意思：宝源）、阿弥陀佛（梵文：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）、不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：无空成就）。这些被称为五部。这些词语显示了这个意义。母亲等等的

【英语翻译】
Fragrant and non-fragrant, a mixture of the two fragrances, and neither. There is no taste, and no experiencer. As for taste, there are six kinds: sweet, sour, bitter, salty, spicy, and astringent. There is no touch, and no experiencer. As for touch, there are eleven kinds: the four great elements (earth, water, fire, wind), very cold, very hot, a mixture of cold and hot, smooth, rough, a mixture of smooth and rough, and neither. How can these not exist? Neither a single atom nor multiple atoms exist. How can they not exist? Because on a single atom, it is impossible to determine the beginning, end, and middle, so there is no single one. Therefore, there are also no multiple ones. Because of this reason, there is no person (Pudgala) who constantly exists and enjoys in the three times.
Why does one not enjoy in the three times? Because the past time has ceased, the future time has not yet arisen, and the intermediate time will not remain, just as a mustard seed cannot stay on the tip of a needle. The words "birth-giving mother" and so on, show that there is no connection in the ultimate sense. Why is there no connection in the ultimate sense? Because they are mutually dependent. Whatever has not arisen has no dependence. Why is there no dependence? Because it is non-existent. Whatever has intrinsic existence has no dependence.
Like a dancer and a dyer. And so on, showing that there is no caste in the ultimate sense. Why not? Skin, flesh, blood, bones, legs, fat, semen. These things are present in everyone, Brahmins and Chandalas (outcasts), so it shows that there is no caste. Not concealing, and so on. Whoever knows that there are no vows, and thereby harbors malice towards a Bodhisattva, will fall into hell. A Bodhisattva has made vows to benefit all sentient beings, so one will degenerate because of that. Vajra refers to the nature of the five wisdoms, namely Vairocana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitābha, and Amoghasiddhi. These are called the five families. These words show this meaning. Mother and so on.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བུད་མེད་གང་རྙེད་པ་ལ་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཇི་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བར་བསམ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་དེའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རིགས་དྲུག་རྣམ་པ་སོ་སོར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དབྱིངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་ཅེས་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འགྱུར་བ་ལས་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། སྔོན་མེད་པ་
དང༌། ད་ལྟ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་གཞན་མེད་པ་དང༌། ལས་དཀར་ནག་གི་དམིགས་མེད་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་བུའི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་བརྩོན་པ་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་པས་སྐྱོན་དེ་དག་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ནི་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དང་བྲལ་བར་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། རང་གིས་གོ་ལ་གཞན་ལ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་གཟུགས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་དེ་གང་ལ་མོས་པ་ལ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཕ་ལས་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བརྙེས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། དེ་ནས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
对于所获得的任何妇女，以五种姓氏加持，并如实思维一切法的自性，思维对一切如来作供养而行持。如是之方便与智慧的修习次第，思维如是之等持布施于一切有情。于刚说完的期间，瑜伽士为了了悟真如而应生起精进。所谓“六种姓氏各别宣说”，是指金刚持与六者。何者的金刚持呢？化现种种化身，于有情之界无量之时，以法之云调伏一切有情。安住于十地，是圆满正等觉之因。因此称为一切如来之父。于密咒乘中，由五种现证菩提之次第所生起者，称为金刚萨埵。由彼转变所生起者，称为圆满正等觉。对于色无有阻碍，以及先前没有，现在没有，没有其他生，没有黑白业的对境，没有师徒的关联，以及想要成就菩提的精进也变成无意义，为了遣除那些过失，如来宣说。所谓“咒语与天神真实安住”等等，对于一与多等等的分别念，称为戏论。与彼分离则一切皆有。因此称为无戏论之自性。所谓无戏论之自性是什么呢？是自己了悟而无法向他人述说的。那是极其明晰的自性。于世俗中，示现为种种显现之名与形。对于有情所倾慕的，就示现那个。智慧等等于世俗中述说。所谓“从父获得自性安乐”等等，于金刚萨埵之状态中，证得一切法自性无二之智慧等持，体验无烦恼之安乐，之后断除一切习气，如来。

【英语翻译】
For any woman obtained, bless with the five lineages, and contemplate the nature of all dharmas as they are, and contemplate offering to all Tathagatas and practice accordingly. Such a sequence of meditating on skillful means and wisdom, contemplate bestowing such samadhi on all sentient beings. During the period just mentioned, the yogi should generate diligence in order to realize Suchness. The so-called "six lineages are separately proclaimed" refers to Vajradhara and the six. Whose Vajradhara is it? Emanating various emanations, when the realm of sentient beings is immeasurable, he tames all sentient beings with clouds of dharma. Abiding on the ten bhumis is the cause of perfect and complete enlightenment. Therefore, he is called the father of all Tathagatas. In the Mantrayana, that which arises from the sequence of five kinds of manifest enlightenment is called Vajrasattva. That which arises from its transformation is called perfect and complete enlightenment. There is no obstruction to form, and there is no prior existence, no present existence, no other birth, no object of black and white karma, no connection between teacher and student, and the effort to achieve enlightenment also becomes meaningless. In order to eliminate those faults, the Tathagata teaches. The so-called "mantras and deities truly abide" and so on, the conceptualizations of one and many and so on are called elaboration. Separated from that, everything exists. Therefore, it is called the nature of non-elaboration. What is the nature of non-elaboration? It is what one understands oneself and cannot be described to others. That is the extremely clear nature. In the relative truth, it manifests as names and forms of various appearances. For whatever sentient beings admire, that is what is shown. Wisdom and so on are described in the relative truth. The so-called "obtaining self-nature bliss from the father" and so on, in the state of Vajrasattva, having attained the samadhi of wisdom that is the non-duality of the nature of all dharmas, experiencing the bliss without afflictions, and then abandoning all habitual tendencies, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་རང་གི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་འདི་དག་གིས་ནི་དོན་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་སྤངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྙེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤི་བ་གང་དེ་བདེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བདེ་བ་རྙེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཆི་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱིས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་
རྫོགས་སོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། །གསང་ནས་འགྲོ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་རིག་ཅེས་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། །བཤད་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་འདིས་སོ། །གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་སྨིན་པར་གྱུར་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་སྨིན་པ་དེའི་རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གནས་པ་ལ་ནི་ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་རོ་གནས་པ་ལ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱའོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཉལ་བའི་དུས་སོ། །མ་མོའི་ཁང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ན་གནས་པའི་མ་མོའི་ཁང་པའོ། །ཡང་ན་དབེན་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །གྲོང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒྲ་མི་ཐོས་པའོ། །ཡང་ན་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དབུགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ན་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱའོ། །མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཁང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདུས་པའོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འད

【汉语翻译】
已经变成土地了。因此，他将享用自己的快乐。这些话语表明了这个意思：舍弃了快乐和痛苦等等的习气之后，如来不是物质的自性，这样显示了。那是怎样的如来呢？是从禅定中产生的，没有烦恼，没有间断等等，获得了大乐的自性。如来的禅定是怎样的呢？凡是死去的，都因快乐而（死去）。等等。因为从如来的禅定中获得了快乐，所以世间的具有烦恼的快乐将会死去。怎样死去呢？将会止息，并且以后不会再产生。如来的禅定是快乐的自性。
莲花生金刚所著的《喜金刚》第五品释 समाप्त。
第六，行品之解释。
什么是行呢？秘密地行走称为行。为了理解，被认为是原因的五种功德，对于行也称为行。对于“以何者知晓真如”等等，显现的称为知晓。真如是指黑汝迦的自性。以何者使之显现呢？以将要解释的行。成就，是指黑汝迦的身成熟了。黑汝迦的身成熟的原因是什么呢？是以波罗蜜多。所谓“一棵树”，是指财施的眷属等所居住的地方称为一棵树。所谓“坟墓”，是指尸体所在的地方称为坟墓。所谓“夜晚”，是指人们睡觉的时候。所谓“母房”，是指住在村庄里的母房。或者，所谓“寂静处”，是指远离人群的地方。所谓“村间”，是指听不到城市声音的地方。或者，具有手等肢体的自己的身体称为一棵树。它本身因为具有气息的缘故，所以称为坟墓。所谓“母”，是指诸界。所谓“房”，是指它们的聚集。所谓“夜晚”，是指这

【英语翻译】
It has become earth. Therefore, he will enjoy his own happiness. These words indicate this meaning: having abandoned the habits of happiness and suffering, etc., the Tathagata is shown not to be of a material nature. What kind of Tathagata is that? It is born from samadhi, without afflictions, without interruption, etc., having attained the nature of great bliss. What kind of samadhi is that of the Tathagata? "Whatever dies, dies by happiness." etc. Because happiness is attained from the Tathagata's samadhi, the happiness of the world with afflictions will die. How will it die? It will cease and will not be born again in the future. The Tathagata's samadhi is the nature of happiness.
Commentary on the Fifth Chapter of the Hevajra Tantra by Padmasambhava Vajra is complete.
Sixth, Explanation of the Chapter on Conduct.
What is conduct? Secretly going is called conduct. The five qualities that are considered to be the cause of understanding are also called conduct for conduct. Regarding "By what is Suchness known?" etc., what has become manifest is called knowing. Suchness refers to the nature of Heruka. By what is it made manifest? By the conduct that is to be explained. Accomplishment means that the body of Heruka has matured. What is the cause of the maturation of Heruka's body? It is by the Paramitas. "One tree" refers to the place where the retinue of generosity, etc., reside. "Cemetery" refers to the place where corpses reside. "Night" refers to the time when people sleep. "Mother's house" refers to the house of the mother who lives in the village. Or, "secluded place" refers to a place separated from people. "Between villages" refers to a place where the sound of the city cannot be heard. Or, one's own body with limbs such as hands is called a tree. Because it has breath, it is called a cemetery. "Mother" refers to the elements. "House" refers to their gathering. "Night" refers to this

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དབེན་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འབྲལ་བའོ། །གྲོང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། བར་མ་དང༌། དེ་ལས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའོ། །དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་དག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བཞི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲོད་སྐྱེ་བ་དང་དྲོད་ཀྱིས་བཟོད་པ་སྐྱེས་བ་དང༌། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ལས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཆོས་སོ། །ཅུང་ཟད་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བག་ཞད་དབང་དུ་གྱུར་པས་གང་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདིས་སོ། །ཐབས་གང་གིས་ཡིན་ཞེ་ན། ལེགས་ཅན་མ་ནི་མིག་ཡངས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་
ཐབས་ཡིན་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཉེན་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་གཡོ་བ་དང༌། ཡུལ་གྱི་རླུང་རྣམས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུས་ཡེ་ཤེས་འགག་པར་འགྱུར་བས་ན། སྤྱོད་པ་འདི་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་འགག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གླུ་ལེན་དགའ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེ་དག་གིས་ནི་གླུ་དང་གར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་དང་ནི་མཆོད་སྦྱིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དྲོད་རྙེད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་རྣོ་བའི་དབང་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་སྤྱོད་པ་བྱ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
མཚོན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོལ་པའི་སྐད་དོ། །ཡང་ན་བརྟགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་གང་གིས་བརྡ་བསྟན་པ་དེ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་གང་གིས་བརྡ་བསྟན་པ་ལ་ནི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་དེས་ནི་དོན་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་གོམས་པའི་དབང་གིས་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །

【汉语翻译】
等等。名为“寂静处”是指脱离世俗的分别念。名为“城市之间”是指近处的坛城。亲近瑜伽士、中等瑜伽士、比其更殊胜的瑜伽士、以及比那更极殊胜的瑜伽士。这些是四种瑜伽士。对于他们，次第会生起四种智慧的光明。生起智慧的暖相，以及由暖相所生的忍位，以及从顶髻发出光芒，是真实的法。对于“稍微具有力量的”等等。瑜伽士如果想凭借世俗的暖相，使智慧的习气自在，而行持所欲之行，那么就依如来所说的这些。如果问用什么方法，就是“善女，眼广女”等等。为什么那是方法呢？因为智慧的光明软弱，以及诸根摇动，以及境的风大，像那样的因会使智慧止息，所以，行持此行就不会使智慧止息。或者，那些“喜欢唱歌”等等的词句，是指歌舞的清净相。对于“火供和祭祀”等等，是指瑜伽士获得超世间暖相的功德。智慧敏锐的力量，以及三摩地能够成办一切。因此，显示了世俗的瑜伽士比不上超世间的瑜伽士。因此，“誓言律仪完全解脱，具有真实瑜伽，应当行持瑜伽之行。”莲花童子金刚所造的《喜金刚》第六品释圆满。

第七品，解释确定手印和处所之品。

“象征”是指旃陀罗的语言。或者，是观察。名为“手印”是指最初用什么来表示，那称为手印。名为“回答的手印是”是指之后用什么来表示，那称为回答的手印。那些词句显示了这个意义：瑜伽士的心如果安住于三摩地，那就是由于串习福德之业的力量而安住。

【英语翻译】
Etcetera. The so-called "secluded place" refers to being separated from worldly conceptualizations. The so-called "between cities" refers to the nearby mandala. The approaching yogi, the intermediate yogi, the yogi who is superior to that, and the yogi who is even more superior to that. These are the four types of yogis. For them, in sequence, four wisdom lights will arise. The arising of the warmth of wisdom, and the forbearance born from warmth, and the rays of light emanating from the crown of the head, are the true Dharma. Regarding "slightly possessing power," etc. If a yogi wants to practice whatever he desires by making the habits of wisdom free through worldly warmth, then it is according to what the Tathagata said. If asked by what method, it is "Excellent woman, wide-eyed woman," etc. Why is that a method? Because the light of wisdom is weak, and the senses are agitated, and the winds of the objects are great, because such causes will cause wisdom to cease, therefore, practicing this conduct will not cause wisdom to cease. Or, those words "fond of singing," etc., indicate the pure aspect of song and dance. Regarding "fire offering and sacrifice," etc., it indicates the qualities of a yogi obtaining transcendental warmth. The power of sharp wisdom, and the ability of samadhi to accomplish everything. Therefore, it is shown that worldly yogis are not as great as transcendental yogis. Therefore, "The vows and commitments are completely liberated, possessing true yoga, one should practice the conduct of yoga." The commentary on the sixth chapter of the Hevajra, made by Padmakumara Vajra, is complete.

Seventh Chapter: Explanation of the Chapter on Establishing Symbols and Places.

"Symbolizing" means the language of the Chandalas. Or, it is investigation. The so-called "mudra" refers to what is initially indicated by something, that is called a mudra. The so-called "the mudra of reply is" refers to what is indicated later, that is called the mudra of reply. Those words indicate this meaning: If the mind of a yogi abides in samadhi, it is because of the power of habituating virtuous actions that it abides.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྟགས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡང་ན་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་ནི་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚོགས་དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་མངོན་སུམ་དུ་ཕྲད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེས་ན་རྟགས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། གང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་དང་ལྡན་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བཀུག་ནས་ངེད་ཀྱི་
དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟློས་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཟློ་བར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསུངས། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱ་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཅི་གསུངས་བདག་གིས་བྱའོ། །ཞེས་ཟློ་བར་བྱེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་གང་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆེད་དུ་གདན་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཚིག་གང་གིས་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། །གདན་དང་ཉེ་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཤད་པར་བྱའོ། །ས་བཅུ་གཉིས་ནི་འདི་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དང༌། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་དང༌། ས་བཞི་པ་འོད་སྣང་བ་དང༌། ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་དང༌། ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། བཅུ་གཅིག་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་དང་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་དང༌། གཟུངས་གོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། དོན་ཤེས་པ་དང༌། པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་དྲིས་པ་བསམ་མི་དགོས་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །སྔོན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ལ་ཕྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤ

【汉语翻译】
对于瑜伽士，诸佛和菩萨会现身，宣讲佛法，并展示征兆。他们以何种形象显现呢？以瑜伽母等的形象。 “或者，花鬘之手被展示。” 这句话的意思是，通过这个集合，瑜伽父和瑜伽母得以显现并相遇。“花鬘完全放下之后。” 这句话表明了征兆。所谓“外境”，是指非无誓言之行境。所谓“聚集”，是指瑜伽母们的聚集。瑜伽母们聚集在一起做什么呢？她们会向那些具有福德的瑜伽士投掷花鬘。然后，她们召唤瑜伽士，并反复说：“请安住于我们的誓言之中！” 瑜伽士也这样反复说：“瑜伽母们如何说，所有这些我都必须去做。” 这意味着，瑜伽母们所说的一切，我都会去做。为了那些喜欢外境的瑜伽士，会展示十二种座垫等。用哪些词语来展示这十二种呢？用“座垫和近处的座垫”等来展示。现在将要讲述诸佛和菩萨的处所之主。十二地就是这些：以“愿一切众生成佛”的意乐而行持之地，以及初地极喜地，二地离垢地，三地发光地，四地焰慧地，五地极难胜地，六地现前地，七地远行地，八地不动地，九地善慧地，十地法云地，十一普贤地和十二地。生起禅定，熟习陀罗尼，了解法，了解义，了解俗语，以及无需思考就能知道别人所问的问题。为了熟习这些，称为以“愿一切众生成佛”的意乐而行持之地。先前不了解真如，后来了解真如。

【英语翻译】
For the yogi, Buddhas and Bodhisattvas appear, teach the Dharma, and show signs. In what form do they appear? In the form of yoginis, etc. "Or, the hand with the garland is shown." This phrase means that through this gathering, the father yogi and the mother yogini are shown to meet directly. "After the garland is completely released." This phrase indicates the sign. "External" means not being in a realm of action without vows. "Gathering" means the gathering of yoginis. What do the gathered yoginis do? They throw flower garlands at the yogi who is endowed with merit. Then, they summon the yogi and repeatedly say, "Please abide in our vows!" The yogi also repeats in this way, "However the yoginis speak, all of that I must do." This means that whatever the yoginis say, I will do. For the yogi who likes external places, twelve seats and so on are shown. With what words are the twelve shown? They are shown with "seat and nearby seat" and so on. Now, the chief places of the Buddhas and Bodhisattvas will be explained. These are the twelve grounds: the ground of practice with the intention of "may all sentient beings attain Buddhahood," and the first ground, the Joyful Ground, the second ground, the Stainless Ground, the third ground, the Luminous Ground, the fourth ground, the Radiant Ground, the fifth ground, the Very Difficult to Train Ground, the sixth ground, the Manifest Ground, the seventh ground, the Far-Reaching Ground, the eighth ground, the Immovable Ground, the ninth ground, the Ground of Good Intelligence, the tenth ground, the Cloud of Dharma Ground, the eleventh Samantabhadra Ground and the twelfth. Generating samadhi, becoming familiar with dharani, knowing the Dharma, knowing the meaning, knowing Prakrit, and knowing what others ask without having to think. To become familiar with these is called the ground of practice with the intention of "may all sentient beings attain Buddhahood." Previously not knowing Suchness, later knowing Suchness.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པས་དགའ་བའི་ཕྱིར་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ས་དེར་ནི་གཞན་ཡང་བདག་གི་དོན་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ས་དེར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོ་ནས་སྡིག་པའི་ཕྱོགས་བག་ཞད་ཙམ་སྐྱེད་པ་བཟོད་པར་མི་ནུས་ནས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །བཟོད་པར་ནུས་ནས་གཉེས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེར་ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་འཕེལ་བར་
འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཡིན་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ན་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ཙམ་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་རྙེད་པ་དང༌། ཐོས་ནས་དོན་འཛིན་པར་མི་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་ས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །ས་དེར་ཞུགས་ནས་དོན་བྱེད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་བཟོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པས་ནས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་དེར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་བཅས་པར་འཁོར་ལ་སྟོན་མི་ནུས་པའི་བར་དང༌། སེར་སྣ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་མི་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །ནམ་ཞིག་ནུས་པར་གྱུར་པའི་ཚེས་བཞི་པ་འོད་སྣང་བར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྟག་པར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྤོང་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཉོན་མོངས་པའི་ཤིང་རྣམས་བསྲེག་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འོད་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། འཁོར་བ་ལས་སེམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གི་བར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐབས་དང་བཅས་པར་མི་བསྒོམ་གྱི་བར་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནུས་པའི་ཚེས་ལྔ་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐབས་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུ

【汉语翻译】
因为欢喜的缘故，第一地称为极喜地。于此地，也如自利一样利益他人。布施波罗蜜多也增长。于此地，菩萨通达真如，对于生起些微罪恶的想法都无法容忍，故安住于此。能够容忍后，进入无垢的清净状态。进入之后，将远离一切众生的过失。持戒波罗蜜多也增长。
因为远离非戒的垢染，故第二地称为离垢地。安住于此地的菩萨，在尚未获得世间禅定，以及听闻后无法领会意义之前，应安住于此地。进入此地后，能利益众生，并能忍受痛苦。因此，忍辱波罗蜜多增长。以禅定的力量，以光明照亮无量世间，故第三地称为发光地。安住于此地的菩萨，即使获得了世间禅定，但在尚未能向眷属宣说包含菩提分法的法，以及尚未能舍弃一切悭吝之前，应安住于上述之地。一旦能够做到，便进入第四地焰慧地。安住于此地的菩萨，为了恒常舍弃心的分别念，不应舍弃菩提分法。因此，精进波罗蜜多增长。安住于此地的菩萨，具有焚烧烦恼之木的力量，并且能照亮菩提分法的光明。安住于此地的菩萨，应修习四圣谛，在尚未从轮回中退转，以及尚未能以方便善巧修习菩提分法之前，应安住于上述之地。一旦能够做到，便进入第五地极难胜地。安住于此地的菩萨，以方便善巧修习菩提分法，是极其痛苦的。

【英语翻译】
Because of joy, the first bhumi is called Extremely Joyful. In this bhumi, one benefits others as much as oneself. The perfection of generosity also increases. In this bhumi, the bodhisattva, having understood reality, cannot tolerate even the slightest thought of generating sin, so he abides there. Having been able to tolerate it, one enters the stainless state of purity. Having entered, one will be free from all the faults of sentient beings. The perfection of discipline also increases.
Because of being free from the defilement of non-discipline, the second bhumi is called Stainless. The bodhisattva who abides in this bhumi should abide there until he has not attained worldly samadhi and is unable to grasp the meaning after hearing it. Having entered this bhumi, one can benefit beings and endure suffering. Therefore, the perfection of patience increases. By the power of samadhi, the immeasurable realms of the world are illuminated by light, so the third bhumi is called Illuminating. The bodhisattva who abides in this bhumi, even after attaining worldly samadhi, should abide in the aforementioned bhumi until he is unable to show the Dharma, including the aspects of enlightenment, to his retinue, and until he is unable to abandon all miserliness. When one is able to do so, one enters the fourth bhumi, Blazing Wisdom. The bodhisattva who abides in this bhumi should not abandon the aspects of enlightenment in order to constantly abandon the conceptual thoughts of the mind. Therefore, the perfection of diligence increases. The bodhisattva who abides in this bhumi possesses the power to burn the wood of afflictions and illuminates the light of the aspects of enlightenment. The bodhisattva who abides in this bhumi should meditate on the four noble truths, and should abide in the aforementioned bhumi until he does not turn back from samsara and until he is unable to practice the aspects of enlightenment with skillful means. When one is able to do so, one enters the fifth bhumi, Extremely Difficult to Conquer. The bodhisattva who abides in this bhumi, practicing the aspects of enlightenment with skillful means, is extremely painful.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཀྱང་སྤང་མི་བྱ་བ་དང༌། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ས་ལྔ་པ་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྟག་པར་སྒོམ་པ་ལ་གནས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བག་ཆགས་ངན་པ་སྤངས་ནས་བག་ཆགས་བཟང་པོའི་
རྒྱུ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་ས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །རྙེད་པར་གྱུར་པའི་ཚེས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པར་རྟག་པར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་ས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །ཤེས་པར་གྱུར་པའི་ཚེས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་ནས་མི་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་རིང་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ན་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །རྙེད་པར་གྱུར་པའི་ཚེས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནན་ཏན་མ་བྱས་པར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་རྙེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པ་དང་ནན་ཏན་མེད་པ་དང༌། འདར་བ་མེད་པའོ། །དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྟོན་པར་མི་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །སྟོན་པར་ནུས་པར་གྱུར་པའི་ཚེས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་ནུས་པ་དང༌། རྐྱེན་མེད་པ་དང༌། ལྷག་པ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་མང

【汉语翻译】
并且不应舍弃，由于一切魔众都不能战胜，所以第五地称为难胜地。安住于此地的菩萨，由于恒常安住于禅修，因此禅定的波罗蜜多得以增长。菩萨舍弃恶习之后，在未获得良善习气的因之前，应安住于此地。在获得之后，应进入第六地现前地。安住于此地的菩萨，由于恒常禅修从因缘聚合而生，因此智慧的波罗蜜多得以增长。由于现前一切如来的所有法，所以第六地称为现前地。在未了知一切法的因之前，应安住于此地。在了知之后，应进入第七地远行地。安住于此地的菩萨，由于了知一切因而不舍弃，因此方便的波罗蜜多得以增长。由于进入方便道而远行，所以第七地称为远行地。在那里应安住多久呢？在未获得无因地利益有情之前，应安住于彼处。在获得之后，应进入第八地不动地。安住于此地的菩萨，由于不经勤作而获得一切福德资粮，并且无有烦恼地成办一切有情之义，因此愿力的波罗蜜多得以增长。无有因，无有勤作，并且无有动摇。由于没有这些，所以第八地称为不动地。安住于此地的菩萨，在未能分别宣说如来以俗语（梵文：Prākṛta，梵文罗马拟音：Prākṛta，汉语字面意思：俗语）开示佛法等等之前，应安住于刚刚所说的彼处。在能够宣说之后，应进入第九地善慧地。安住于此地的菩萨，由于智慧的力量强大，因此力的波罗蜜多得以增长。由于能够从一切道门宣说佛法，并且无有障碍，以及获得殊胜，所以第九地称为善慧地。安住于此地的菩萨，如来的佛土现

【英语翻译】
And should not be abandoned. Because all the maras cannot conquer, the fifth ground is called the Difficult to Conquer. The bodhisattva who dwells there constantly abides in meditation, so the perfection of concentration increases. After abandoning bad habits, the bodhisattva should remain on that ground until the cause of good habits is found. When it is found, one should enter the sixth ground, Manifest. The bodhisattva who dwells there constantly meditates on arising from the assembly of causes and conditions, so the perfection of wisdom increases. Because all the dharmas of all the tathagatas are manifest, the sixth ground is called Manifest. One should remain on that ground until the cause of all dharmas is known. When it is known, one should enter the seventh ground, Far Gone. The bodhisattva who dwells there knows all causes and does not abandon them, so the perfection of skillful means increases. Because one has entered the path of skillful means and gone far, the seventh ground is called Far Gone. How long should one remain there? One should remain there until one has not found the benefit of sentient beings without cause. When it is found, one should enter the eighth ground, Immovable. The bodhisattva who dwells there obtains all the accumulations of merit without effort, and accomplishes the benefit of all sentient beings without affliction, so the perfection of aspiration increases. There is no cause, no effort, and no trembling. Because there are none of these, the eighth ground is called Immovable. The bodhisattva who dwells there should remain in the place just mentioned until he is unable to separately teach the dharma taught by the tathagata in the language of the common people (Sanskrit: Prākṛta, Romanized Sanskrit: Prākṛta, Literal meaning: common language), and so on. When he is able to teach, he should enter the ninth ground, Good Intelligence. The bodhisattva who dwells there increases the perfection of power because of the great power of wisdom. Because he is able to teach the dharma through all the doors of the path, and there is no obstacle, and he obtains excellence, the ninth ground is called Good Intelligence. The bodhisattva who dwells there, the buddha-field of the tathagata appears.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པོར་སྤྲུལ་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། འཁོར་མང་པོ་སྤྲུལ་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པར་མི་ནུས་
པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སྨིན་པར་མི་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །ནུས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྤྲུལ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་བཀའ་སྩལ་པའི་སྤྲིན་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཟུངས་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དང༌། དེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཞན་གྱི་སྒྲིབ་པར་མི་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་ས་དེར་གནས་པར་བྱའོ། །མི་ནུས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ས་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ས་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ན་རངས་པའི་ཡོན་ཏན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །ས་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་རྟག་པར་གནས་པར་གསུངས་སོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུའོ། །གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པས་མ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི་ཉི་མ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་སུ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གསང་བའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསང་བའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སའོ། །བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བའོ། །ད་ནི་འདུས་པ་དེའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོང་པོ་ལ་འཕྱང་བའི་ཞིང་ཆེན་ནོ། །མཚོན་བརྒྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱབ་ནས་བསད་པའོ། །བདུན་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་མིར་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་རང་ཤི་བ་ནི་བདུན་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ནན་ཏན་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་
སོགས་པ་དང༌། དམ

【汉语翻译】
不能化现为微小，不能化现众多眷属，不能化现无数化身等等，不能化现，直到不能成熟众生的福德资粮之间，都应安住于此。一旦能够，就进入第十地法云地。安住于此的菩萨，为了化现，为了成熟众生，为了以智慧遍施众生，般若波罗蜜多将会增长。为了从如来宣说正法的云中，向无量众生界降下正法的雨，所以第十地称为法云地。安住于此的菩萨，直到对陀罗尼等没有障碍，直到其智慧不能被其他遮蔽之间，都应安住于此地。一旦不能，就进入第十一地佛地普贤地。此地仅仅一个侧面的功德，如来也无法述说，更何况是全部的功德呢？此地被称为佛和菩萨的聚集之处。据说那是恒常存在的。十地之自在被称为金刚萨埵。怙主被称为黑汝嘎身。非他指未被外在的扎兰达拉等所指示。应揭示瑜伽母们的聚集之日。因此，说了“在饿鬼的方向”。那是月亮初升之意。或者说是秘密的方向。为何说是秘密的方向呢？因为不是声闻等人的行境。十四指的是如来地。八指的是第八地不动地。现在要揭示那个聚集的食物，王幢指的是悬挂在树上的田地。刺戳指的是用刀剑等刺杀。七转指的是七世为人，自己死去称为七转。以精勤生起慈悲等等，对于损害三宝等等，以及

【英语翻译】
Unable to manifest as minute, unable to manifest many retinues, unable to manifest countless manifestations, etc., unable to manifest, until unable to ripen the accumulations of merit of sentient beings, one should remain there. Once able, one should enter the tenth ground, the cloud of Dharma. The Bodhisattva who abides therein, for the sake of manifesting, for the sake of ripening sentient beings, for the sake of bestowing wisdom to pervade sentient beings, the Prajñāpāramitā will increase. Because from the cloud of the Tathāgata's teaching of the Dharma, the rain of Dharma is poured down upon immeasurable realms of sentient beings, the tenth ground is called the cloud of Dharma. The Bodhisattva who abides therein, until there is no obstruction to the dhāraṇīs, etc., and until his wisdom cannot be obscured by others, one should remain in that ground. Once unable, one should enter the eleventh ground, the Buddha ground, Samantabhadra. Even a single aspect of the qualities of that ground cannot be expressed by the Tathāgata, let alone all the qualities? That ground is called the place of assembly of Buddhas and Bodhisattvas. It is said that it is eternally abiding. The lord of the ten grounds is called Vajrasattva. The protector is called the body of Heruka. "Not other" means that it is not indicated by external Jālandhara and so on. The day of assembly of the yoginīs should be revealed. Therefore, it is said, "In the direction of the pretas." That is the meaning of the new moon. Or it is called the secret direction. Why is it called the secret direction? Because it is not the realm of activity of the Śrāvakas and so on. Fourteen refers to the Tathāgata ground. Eight refers to the eighth ground, the immovable ground. Now, the food to be eaten at that assembly is to be revealed. The royal banner refers to the field hanging on the tree. Stabbing refers to stabbing and killing with swords and so on. Seven rebirths refers to being born as a human being for seven lifetimes, and dying by oneself is called seven rebirths. By diligently generating compassion, etc., for harming the Three Jewels, etc., and

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སམ། གཞན་ཡང་གནས་བཟང་པོ་གང་ཡང་རུང་བར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཁ་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསད་ནས། དེའི་ཤ་འབར་བ་དང་དྲོ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །གང་གང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་སེམས་ཅན་གནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བསྒྲལ་བ་དེས་ཆོས་ཐོས་པས་ཆེ་གེ་མོས་དྲིན་བཏགས་སོ་ཞེས་ཟློ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚིག་དེས་དོན་དེ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། གཞན་གྱིས་བསད་པ་དང༌། རང་ཤི་བ་དང༌། སེམས་བཟང་པོས་རང་གིས་བསད་པའོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གཟེ་བ་དེ་དག་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཁ་དོག་སེར་པོས་འཁོར་བར་བསམ་མོ། །ཚིག་དེས་ནི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བཟུང་ནས་ལྷ་རྣམས་ཇི་བཞིན་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་དགོང་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བའོ། །ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ། །ཐ་མན་རལ་གྲིའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ། ཐ་མན་པདྨའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་བའོ། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་ན་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གྱི་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་བའོ། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་ན་པདྨ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གྱི་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་བགེགས་མཐར་
བྱེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བའོ། །གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཊ་ཀྐི་རཱ་ཛ་སྒེག་པའི་ཚུལ་ད

【汉语翻译】
是使誓言衰败的原因。因此，生起大悲心，将神识超度到极乐世界，或者其他任何好的地方。通过交合、分开等步骤杀死，然后通过使其肉燃烧和温暖等步骤食用。无论对什么样的人，等等，对于之前提到的将众生超度到极乐世界，他们会说因为听闻佛法，某某对他们施了恩惠。这成为瑜伽士的权力。这句话表明了这个意思。此外，它还显示了瑜伽士可以食用的三种食物：被他人杀死、自己死亡和心地善良的人自己杀死。莲花幼芽金刚所著的《喜金刚续》第七品释义结束。
第八品，瑜伽母轮的解释。
在“虚空界”等中，首先展示了金刚地基、金刚围墙和金刚橛。在其中心，应该观想守护轮。如何观想呢？观想一个十辐轮，颜色为黄色，正在旋转。这句话表明了轮。在“之前如何分类”等中，从东方开始，将阎魔敌等神灵如其所是地安置在该轮上。其中，在东方的辐条上，安置阎魔敌，颜色为黑色，右脸为白色，左脸为红色。右手的两个拿着金刚杵和锤子，另一个拿着剑。左手的两个拿着珍宝，另一个拿着莲花。在南方的辐条上，安置智慧终结者，身体颜色为白色，右边蓝色，左边红色。右手的两个拿着白色手杖和剑。左手的两个拿着珍宝和莲花。在西方的辐条上，安置莲花终结者，身体颜色为红色，右边蓝色，左边白色。右手的两个拿着莲花和剑。左手的两个拿着珍宝和轮子。在北方的辐条上，安置障碍终结者，身体颜色为黑色，右边白色，左边红色。右手的两个拿着金刚杵和剑。左手的两个拿着珍宝和莲花。在东南角，安置大忿怒尊，ṭa kki rā ja，以妖娆的姿态

【英语翻译】
That is what causes the vows to deteriorate. Therefore, generate great compassion and transfer the consciousness to the realm of Sukhāvatī, or any other good place. Kill by means of union, separation, and so on, and then eat by means of making the flesh burn and warm, and so on. To whatever beings, and so on, regarding the previously mentioned transferring of beings to the realm of Sukhāvatī, they will say that so-and-so has shown kindness to them by hearing the Dharma. That becomes the power of the yogi. That sentence indicates that meaning. Furthermore, it shows the three foods that a yogi can eat: killed by others, dying on their own, and being killed by oneself with a good heart. The commentary on the seventh chapter of the Hevajra Tantra, composed by Padmāṅkuravajra, is complete.
Eighth chapter, explanation of the yoginī's wheel.
In "the realm of space," and so on, first the vajra ground, the vajra fence, and the vajra pegs were shown. In the center of that, the protective wheel should be contemplated. How should it be contemplated? Contemplate a ten-spoked wheel, yellow in color, rotating. That sentence indicates the wheel. In "how to classify previously," and so on, starting from the east, the deities such as Yamāntaka should be arranged on that wheel as they are. Among them, on the eastern spoke, place Yamāntaka, black in color, with a white face on the right and a red face on the left. The two right hands hold a vajra hammer, and the other a sword. The two left hands hold a jewel, and the other a lotus. On the southern spoke, place Prajñāntaka, with a white body, blue on the right and red on the left. The two on the right hold a white staff and a sword. The two on the left hold a jewel and a lotus. On the western spoke, place Padmāntaka, with a red body, blue on the right and white on the left. The two on the right hold a lotus and a sword. The two on the left hold a jewel and a wheel. On the northern spoke, place Vighnāntaka, with a black body, white on the right and red on the left. The two on the right hold a vajra and a sword. The two on the left hold a jewel and a lotus. In the southeast corner, place the great wrathful one, Ṭakkirāja, in a seductive posture.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བའོ། །གཡས་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་ན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཕྱག་མཚན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་མ་གཏོགས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཐུན་ནོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཕྱག་མཚན་རྩེ་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཐུན་ནོ། །ཊཀྐི་རཱ་ཛ་མ་གཏོགས་པ་དེ་དག་སྐུ་ཐུང་བ་གསུས་པ་ཆེ་ལ་འཕྱང་བ། སྐུ་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ། ལྗགས་ཟླུམ་པོ་འདྲིལ་བ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པས་བཞད་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། སྨར་དམར་སེར་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་སྤྱན་དམར་སེར་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཊ་ཀྐི་རཱ་ཛ་དང་མཐུན་ནོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་བའོ། །གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའོ། །འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་སུམྦྷ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཊ་ཀྐི་རཱ་ཛ་དང་མཐུན་པར་བཤད་དོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་ལ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། །གྲུ་ཕྲ་མོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །ཇི་བཞིན་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །རིམ་པ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒྱུར་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་རིམ་པ་གཉིས་དང་
ལྡན་པའོ། །སྙིང་པོ་ལ་ནི་གཅིག་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་རིམ་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གྲུ་གསུམ་ལ་ནི་གཞན་མ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་མ་གཏོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྱི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ཙམ་གནས་པ་ལ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་

【汉语翻译】
我所具有者，身色蓝色，右边白色，左边红色。
右边两手拿着铁钩和宝剑。
左边两手拿着珍宝和莲花。
在罗刹的方位，手持蓝色杖，除了蓝色杖之外，其余都与阎罗死主相同。
在风的方位，大威力者，手持三叉戟，除了三叉戟之外，其余都与阎罗死主相同。
除了扎吉惹匝之外，那些身体矮小，肚子大而下垂，身体装饰着化身，面容具有怖畏之相，舌头卷成圆形，犬齿紧咬而龇牙咧嘴，头发红黄色向上竖立，具有红黄色的胡须。
在有权者的方位，不动明王，除了手持金刚杵和眼睛红黄色之外，其他都与扎吉惹匝相同。
上方是转轮圣王，身色黄色，右脸蓝色，左脸白色。
右边两手拿着黄色法轮和宝剑。
左边两手拿着珍宝和莲花。
下方是松巴，据说除了手持金刚杵之外，其他都与扎吉惹匝相同。
所有忿怒尊的第一只手都拥抱着佛母。
那个法轮的中央被称为虚空界。
名为“བྷ་ག་”（藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），是法的生处。
应当思维刚才所说之处。
法的生处是怎样的呢？
三角形，颜色白色。
小三角形，尖端朝下。
所谓“如实次第”，就是按照顺序。
顺序是地的坛城，水的坛城，火的坛城，以及风的大坛城。
应当在它的中央思维法轮。
所谓“应当思维法轮”，那是什么意思呢？意思是转变毗卢遮那佛，生起宫殿。
所谓“第二次第”，就是宫殿具有两个次第。
所谓“于心要则成一”，意思是宫殿中央莲花的莲蕊是第一次第。
所谓“于三角则无其他宣说”，意思是除了莲蕊之外，在法生处之中，宫殿的体性存在多少，那就是第二次第。
所谓法轮，就是应当观想诸神。
在其中央

【英语翻译】
I, the possessor, have a body color of blue, with white on the right and red on the left.
In the two right hands are an iron hook and a sword.
In the two left hands are a jewel and a lotus.
In the direction of the Rakshasa, a blue staff is held; except for the blue staff, the rest are similar to Yama, the Lord of Death.
In the direction of the wind, the mighty one holds a trident; except for the trident, the rest are similar to Yama, the Lord of Death.
Except for Takkiraja, those are short in stature, with large, hanging bellies, bodies adorned with emanations, faces with terrifying forms, tongues rolled into a circle,
fangs bared in a grimace, reddish-yellow hair swirling upwards, and reddish-yellow mustaches.
In the direction of the powerful one, Achala (Immovable Protector), except for the vajra held in the hand and the reddish-yellow eyes, the rest are similar to Takkiraja.
Above is the Chakravartin King, with a yellow body, a blue right face, and a white left face.
In the two right hands are a yellow wheel and a sword.
In the two left hands are a jewel and a lotus.
Below is Sumba, said to be similar to Takkiraja except for the vajra held in the hand.
All the wrathful deities embrace their consorts with their first hands.
The center of that wheel is called the realm of space.
That which is called "བྷ་ག་" (Tibetan, Sanskrit: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal Chinese meaning: auspicious) is the source of Dharma.
One should contemplate that which was just spoken.
What is the nature of the source of Dharma?
A triangle, white in color.
A small triangle, facing downwards.
That which is called "as it is, in order" means according to sequence.
The sequence is the mandala of earth, the mandala of water, the mandala of fire, and the great mandala of wind.
One should contemplate the wheel in its center.
What is the meaning of "one should contemplate the wheel"? It means transforming Vairochana and generating the palace.
That which is called "second order" means the palace possesses two orders.
That which is called "in essence, it becomes one" means the lotus pistil in the center of the palace is called the first order.
That which is called "in the triangle, nothing else is spoken" means that apart from the lotus pistil, how much of the nature of the palace exists within the source of Dharma is called the second order.
That which is called the wheel means one should visualize the deities.
In its center

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཞེས་བྱའོ། །རོ་ནི་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་བཅོ་ལྔའི་གདན་ཞིང་ཆེན་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་བསམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཟེའུ་འབྲུ་དང༌། འདབ་མ་བརྒྱད་དང༌། སྒོ་བཞི་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མའི་སྣ་དང་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདམ་མའི་སྣར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་གང་ན་དེའི་སྟེང་དུའོ། །ཟླ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་ལས་ཟླ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་ལུས་ཉི་མས་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །ས་བོན་དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་སྲས་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་དང་མཐུན་པར་བཤད་དོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་མཐུན་ན་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་དེའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཟླ་འོད་ནོར་བུ་ཁ་དོག་འདྲ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །ཚིག་དེས་ནི་བྱེ་བྲག་འདི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུའི་གཟུགས་ཀྱི་གདན་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྐུ་ནི་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་དང་འདྲའོ། །འོད་ཟེར་ཀྱང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་ནི་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའོ། །སྐུ་དེས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རེངས་པར་བྱེད་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བསམ་པར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དེ་གཉིས་
འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལས་སྤྲོ་བ་བསྟན་ཏོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའོ། །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་ཟླ་བ་འདུས་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་སྐུ་མདོག་སོ་སོར་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
所谓“如是”是指坛城的中央。所谓“应作意”是指观想十五尊神之座，广大之田。观想什么呢？观想莲花的莲蓬、八瓣莲花、四门，以及东方莲花瓣的尖端和西方莲花瓣的尖端。所谓“其上”是指位于处所主尊之上的地方，即在其上。所谓“化为月”是指从阿等融化而观想成月亮。所谓“其后日所压”是指从嘎等融化而观想成日轮。所谓“其种子之上”是指ཨཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 aṃ，汉语字面意思：阿木）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思：吽）。从将这些全部转变过来而观想成金刚萨埵。金刚萨埵是怎样的呢？所谓“面容与手印，如子”是指与成为果之形相一致而说的。如果说与成为果之神的形相和面容等一致，那有什么区别呢？将要显示其区别。因此，说了“月光宝珠色相同”。这句话是要显示这个区别：作为因之形的座是月轮。其身与月亮的颜色相同。也显示了光芒也与月亮的光芒相同。作为果之形的则是日轮之座，并具有太阳的光芒。所谓“从诸字所生之身”等，所谓从诸字所生，是指金刚萨埵的身。在彼身平等结合之时，使菩提心僵硬，不要观想ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཕཊ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 phaṭ，汉语字面意思：啪）。为了不观想它，说了“日月无二合”。那是菩提心和自生之花二者结合而成。所谓“gauri等”是指从刚才所说的那些中显示出喜悦。什么是gauri等呢？是八面等坛城之神。将要详细解释其意义，因为gauri等是从日月结合而生，所以说了“以方便与智慧之自性”等。方便与智慧平等结合，从区分日月而说。那些身色各自区分

【英语翻译】
That which is called "thus" refers to the center of the mandala. That which is called "should be contemplated" refers to contemplating the seat of the fifteen deities, the vast field. What should be contemplated? Contemplate the lotus pericarp, the eight petals, the four doors, and the tips of the eastern lotus petals and the tips of the western lotus petals. That which is called "upon it" refers to the place above the main deity of the place, that is, upon it. That which is called "transformed into a moon" refers to contemplating the moon from the melting of A, etc. That which is called "then pressed by the sun completely" refers to contemplating the solar disc from the melting of Ka, etc. That which is called "upon that seed" refers to aṃ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 aṃ，汉语字面意思：Aṃ） and hūṃ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ）. From transforming all of these, contemplate Vajrasattva. What is Vajrasattva like? That which is called "face and hand gestures, like a son" is said to be in accordance with the form of the fruit. If the form and face, etc., of the deity who has become the fruit are the same, what is the difference? The difference will be shown. Therefore, it is said, "The color of moonlight and jewel is the same." This sentence is to show this difference: the seat of the form of the cause is the lunar disc. His body is the same color as the moon. It is also shown that the rays are also the same as the rays of the moon. The form of the fruit has the seat of the sun and is endowed with the rays of the sun. That which is called "the body arising from the letters," etc., that which is called arising from the letters, refers to the body of Vajrasattva. At the time of equal union of that body, making the bodhicitta stiff, do not contemplate hūṃ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ） and phaṭ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ）. In order not to contemplate it, it is said, "The union of moon and sun, without duality." That is the union of bodhicitta and the self-arisen flower. That which is called "Gauri, etc." shows joy from those just mentioned. What are Gauri, etc.? They are the deities of the mandala of the eight-faced one, etc. The meaning of this will be explained in detail, because Gauri, etc., arise from the union of sun and moon, therefore it is said, "By the nature of skillful means and wisdom," etc. Skillful means and wisdom are equally united, and it is said from distinguishing between the moon and the sun. Those body colors are distinguished separately.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ངེས་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་འདྲ་བ་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། དང་པོ་ནག་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཆགས་བྲལ་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པའོ། །ཀུན་གྱི་རྟིང་ལ་རང་བཞིན་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་རྣམས་ལ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་མཆོག་དགའ་བ་སྲིད་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་བདེ་མཆོག་དགའ་བ་ཞེས་སོ་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་སྲིད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མེ་མར་ཤི་བ་ལྟ་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཀུན་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་ལ་ནི་བར་མའི་དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་
སྤངས། །ཞེས་བྱའོ། །དེས་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཡིན་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་གསུམ་སྤངས་ནས་སྒྲ་གཞན་གྱིས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བར་རིགས་ན་དེ་གསུམ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན། དེའི་ལེན་དུ། རང་བཞིན་བསྟན་དུ་གཞན་མི་ནུས། །གང་ན་འང་དེ་ནི་མི་ཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ནི་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ལས་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། 

【汉语翻译】
等等，要参照中央的主尊，才能了解它们的各个差别。所谓“高丽”等等的确定之词，要知道是生起无我母等等相似的果。为了获得成熟之果，要加持眼等等的生处。因此，说了“首先要思维黑色”等等。或者说，“如是离贪尽”等，是要加持四个轮，并显示生男之果。为了舍弃一切颠倒，生起不颠倒，要宣说生起次第。什么是生起次第呢？说了“如实生起次第”。世俗中，显示了对因和果的事物进行造作。所谓“圆满次第的如是”，是指圆满和自性成就而住。所谓“一切之后自性喜”，是指无分别的智慧唯一是因，对其他则没有依赖。这被称为自性喜。所谓“胜乐喜是存在”，是指具有贪著的智慧，称为胜乐喜。这被显示为存在。离贪的智慧，如火熄灭般，涅槃称为离贪，一切超越。安住于舍，称为仅仅是中间的喜。对于脱离这三者，称为“这些的自性已舍弃”。这显示了自性喜。如果脱离这三者就是自性喜，那么轮回和涅槃就是舍。如果舍弃这三者，可以用其他词语来表达，那么相对于这三者，为什么显示自性喜呢？作为对此的回答，说了“自性无法用其他显示，无论何处都无法获得”。这不是轮回等等的词语，而是其他的词语。自性不是轮回等等，而是无法从其他获得。为什么无法从其他获得呢？非功德就是轮回，而且它与识没有差别。

【英语翻译】
Etc., one must refer to the central principal deity to understand the individual distinctions of those. The definite term "Gauri," etc., should be understood as the fruit of arising similarity to selflessness mother, etc. In order to obtain the fruit of maturation, the sense bases such as the eye should be blessed. Therefore, it is said, "First, contemplate black," etc. Alternatively, "Thus, detachment ends," etc., is to bless the four wheels and show the fruit of producing a male. In order to abandon all perversions and generate non-perversion, the generation stage should be explained. What is the generation stage? It is said, "As is the generation stage." In conventional truth, it shows that actions are performed on the entities of cause and effect. "Similarly to the completion stage" means abiding in completion and self-established nature. "After all, natural joy" means that only one non-conceptual wisdom is the cause, and there is no dependence on others. This is called natural joy. "Supreme bliss joy is existence" means that the wisdom with attachment is called supreme bliss joy. This is shown as existence. Wisdom free from attachment, like a fire extinguished, nirvana is called detachment, all transcendence. Abiding in equanimity is called only intermediate joy. For those who are free from these three, it is said, "The nature of these is abandoned." This shows natural joy. If being free from these three is natural joy, then samsara and nirvana are equanimity. If these three are abandoned and it is appropriate to express it with other words, then why is natural joy shown in relation to these three? As an answer to this, it is said, "Nature cannot be shown by others, it cannot be obtained anywhere." This is not other than the words of samsara, etc. Nature is not other than samsara, etc., it cannot be obtained from others. Why cannot it be obtained from others? Non-virtue is samsara, and it is not different from consciousness.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དེ་ལ་མེད་དོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བའི་ངོ་བོར་ཡོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་འཁོར། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང༌། འཁོར་བའི་ལས་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་གཉིས་མེད་པས་བར་མ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གོ་བ་ལ་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། གཞན་ལས་མི་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་གོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བླ་མའི་བཀུར་སྟི་ཞབས་འབྲིང་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་གོམས་པའི་དབང་གིས། སེམས་བཟང་པོར་གྱུར་པས་ཡང་དག་པའི་བླ་མ་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེས་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་གོམས་པའི་དབང་གིས་རང་གི་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་གོ །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་དགའ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྟག་པར་གོམས་པས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བསམ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྩ་ཤིང་དབྱི་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་
རྣམ་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སོགས་ཤིག་ན་མེད་ན་ཕྱི་རོལ་རྣམས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར། དེའི་ལན་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཕྱི་རོལ་ཡིན་པར་བརྟགས་པས་ན་གོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པའི་རོ་གོམས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་པས་ལས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རང་བསྡུ་རང་ག

【汉语翻译】
而且，对于识来说，过去和未来也不存在。只有极微小的刹那才是它的本质。因此，什么在轮回？轮回是什么？轮回的业是什么？这些都不存在。因此，轮回被证明是不存在的。因此，涅槃也不存在。由于这两者不存在，所以中间状态也无法确定。因此，理解轮回等自性，就叫做自性喜。因此，它被证明是无法用其他语言表达的，也无法从其他地方获得。那么，这样的智慧如何才能被理解呢？因此，通过对上师的尊敬和侍奉等，由于习惯了积累功德的业，心变得善良，就会遇到真正的上师，他会指引道路。通过习惯于此，它就会变成自己的理解。在脱离了障碍的智慧产生的瞬间，一切事物都会被理解。因此，一切事物都是一体的。因此，一切都从自性喜中产生。这样的智慧通过持续的习惯而产生。为了理解它，应该展示这些话语。像这样思考的瑜伽士，等等，被展示了。根、树、伊莫等等，是识的显现，而不是其他的。如果一切显现都从识中产生，那么为什么外道不能理解呢？答案是，由于从无始以来就执着于外道，所以无法理解。具备平等之味和习惯的瑜伽士，一切事业都会成就。如何成就呢？因此，应该展示这些话语：通过分别念，业就会产生。这意味着，安住于自性喜三摩地的瑜伽士，为了众生的利益，无论如何分别，一切事业都会成就。这里的“业”指的是息灾等事业。一切显现和一切分别念以及一切业，所有这些都将由刚才所说的瑜伽士成就。因此，应该展示这些话语：自摄自

【英语翻译】
Moreover, for consciousness, neither the past nor the future exists. Only the extremely minute instant is its essence. Therefore, what is samsara? What is called samsara? What is the karma of samsara? These do not exist. Therefore, samsara is shown to be non-existent. Therefore, nirvana also does not exist. Since these two do not exist, the intermediate state also cannot be determined. Therefore, understanding the nature of samsara and so on is called self-nature joy. Therefore, it is shown to be impossible to express in other words and impossible to obtain from elsewhere. How then can such wisdom be understood? Therefore, through the respect and service of the guru, etc., due to the power of habituating to the accumulation of merit, the mind becomes virtuous and one will meet the true guru, who will show the path. Through habituating to this, it will become one's own understanding. In the instant that wisdom free from obscurations arises, all things will be understood. Therefore, all things are one. Therefore, it is shown that all arise from self-nature joy. Such wisdom arises through constant habituation. In order to understand it, these words should be shown. The yogi who contemplates in this way, and so on, is shown. Roots, trees, Imo, and so on, are manifestations of consciousness, not of others. If all manifestations arise from consciousness, then why do outsiders not understand? The answer is that because they have been clinging to externality since beginningless time, they cannot understand. The yogi who possesses equality of taste and habituation will accomplish all activities. How will it be accomplished? Therefore, these words should be shown: Through conceptualization, karma will arise. This means that the yogi who abides in the samadhi of self-nature joy, whatever he conceptualizes for the benefit of sentient beings, all activities will be accomplished. Here, "karma" refers to activities such as pacification. All manifestations and all conceptualizations and all karmas, all of these will be accomplished by the yogi just mentioned. Therefore, these words should be shown: Self-gathering self

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་འབྱུང་གནས་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ག་པུར་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་སྟོབས་སོ། །དེ་དག་གི་དབང་གིས་ཇི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ། རང་གིས་རིག་པ། གཞན་ལ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ། དོན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་ནུས་པ། བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་དང༌། སྔོན་དུ་གཟུགས་
རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། མིག་གི་དབང་པོའི་རྟེན་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་སོ། །གཞན་ཡང་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། ཚོར་བ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་འདུས་པས་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལ་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཆུང་དུ་དང༌། ཆེན་པོ་དང་ཚད་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་གང་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །དེ་ཡ

【汉语翻译】
如是行持。如是等等皆已开示。法生处生智，是指金刚莲花和合而生的智慧。具方便是指具有天瑜伽。此乃开示生智慧之因。此外，生智慧之因还有：动摇，不舍弃樟脑，以及禅定之力。以这些的力量，会生出怎样的智慧呢？远离一切戏论，远离过去和未来二者，自己能觉知，无法用语言向他人表达，能够现量见到一切事物，了知一切非物质之物，过去、未来和现在的智慧。这就是刚才所说的自性。莲花芽金刚所造的《喜金刚续》第八品释圆满。
第九品，清净品之释。
六根是指眼根等。五蕴是指色蕴等。其中，色蕴是指根、五境，以及先前之色，二种相等等的开示，还有四大种，眼根的所依等等，以及过去之色等等，都称为色蕴。受蕴是指快乐、痛苦和舍。此外，眼根聚集而产生的触等所生的十八种感受，以及过去之感受等等无量之感受，都称为受蕴。想是指因缘聚合而执取相状，称为想。其因是色等无量之物。它有小、大和无量。它也包括过去、现在和未来，称为想蕴。行蕴是指从心中所生的一切。其中，从心中所生是指信心等等，以及贪欲等等，它们也依赖于眼根等而生起。所有这些都称为行蕴。识蕴是指眼识等六识。它也

【英语翻译】
Thus it is done. Thus and so on have all been shown. "Wisdom arising from the source of Dharma" refers to the wisdom born from the union of Vajra and Padma. "Possessing skillful means" refers to possessing the yoga of the deity. This shows the cause for the arising of wisdom. Furthermore, the causes for the arising of wisdom are: movement, not abandoning camphor, and the power of meditation. By the power of these, what kind of wisdom will arise? It is separated from all elaborations, separated from both past and future, self-aware, unable to be expressed in words to others, able to directly perceive all things, knowing all non-material things, the wisdom of past, future, and present. This is the nature just mentioned. The commentary on the eighth chapter of the Hevajra Tantra, created by Padma'i Myugu Dorje, is complete.
Chapter Nine: Explanation of the Chapter on Purification.
The six faculties refer to the eye faculty and so on. The five aggregates refer to the form aggregate and so on. Among these, the form aggregate refers to the faculties, the five objects, and the previous forms, the explanation of the two aspects and so on, as well as the four great elements, the basis of the eye faculty and so on, and the past forms and so on, all of which are called the form aggregate. The feeling aggregate refers to pleasure, pain, and equanimity. Furthermore, the eighteen kinds of feelings arising from the contact of the eye faculty and so on, and the immeasurable feelings such as past feelings, are called the feeling aggregate. Perception refers to grasping at characteristics due to the aggregation of causes and conditions, and is called perception. Its cause is immeasurable things such as form. It is small, large, and immeasurable. It also includes the past, present, and future, and is called the perception aggregate. The aggregate of formations refers to everything that arises from the mind. Among these, what arises from the mind refers to faith and so on, as well as desire and so on, which also arise in dependence on the eye faculty and so on. All of these are called the aggregate of formations. The aggregate of consciousness refers to the six consciousnesses, such as eye consciousness. It also

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང་མ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་གི་གནས་དྲུག་དང༌། ཕྱིའི་ཡུལ་དྲུག་གོ །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མ་སྒྱུར་གཟུགས་ཕུང་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞལ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྟོང་ཉིད་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་
ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །མིག་གི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་སྟོང་པ་སྙམ་པའི་སེམས་དེ་ཡང་སྟོང་པས་ན་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པའི་སེམས་དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྟོང་པས་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་དག་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ལ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཆད་པར་ལྟ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟོང་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དོར་བ

【汉语翻译】
我，善与非善，已预言与未预言。那是小、中、大。那些被称为识蕴。内部的六处和外部的六境。其完全的清净显示了远离能取所取。如“金刚不转色蕴”等所显示。在显示了天神的完全清净之后，将要显示中央主尊八面者的完全清净。为了显示它，关于“手之空性”，有内空性、外空性、内外空性、空性空性、大空性、胜义空性、有为法空性、无为法空性、极空性、无始无终空性、无舍空性、自性空性、一切法空性、自相空性、不可得空性、自性空性。其中，所谓内空性，是指眼根等为内空性。所谓外空性，是指眼之境色等为外空性。认为此二者为空性的心也是空性的，所以称为内外空性。所谓空性空性，是指认为一切法皆为空性的心也是空性，所以称为空性空性。所谓东方等空性，称为大空性。所谓胜义空性，是指涅槃也是空性，所以称为胜义空性。所谓有为法空性，是指欲界、色界、无色界。这些称为有为法空性。所谓无为法空性，是指无生、无住、无灭，称为无为法空性。所谓极空性，是指常断二见的空性，称为极空性。所谓无始无终空性，是指无去无来。那被称为无始无终空性。舍弃

【英语翻译】
I, virtue and non-virtue, prophesied and unprophesied. That is small, medium, and large. Those are called the aggregates of consciousness. The six internal places and the six external objects. Its complete purity shows the separation from grasping and being grasped. As shown by "Vajra does not transform the form aggregate," and so on. After showing the complete purity of the deity, the complete purity of the central main eight-faced one will be shown. In order to show it, regarding "the emptiness of the hands," there are inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, extreme emptiness, beginningless and endless emptiness, non-abandoning emptiness, self-nature emptiness, all phenomena emptiness, self-characteristic emptiness, unobtainable emptiness, and essence emptiness. Among them, what is called inner emptiness refers to the sense organs of the eye, etc., as inner emptiness. What is called outer emptiness refers to the objects of the eye, form, etc., as outer emptiness. The mind that thinks these two are empty is also empty, so it is called inner-outer emptiness. What is called emptiness of emptiness refers to the mind that thinks all phenomena are empty is also empty, so it is called emptiness of emptiness. What is called emptiness of the eastern direction, etc., is called great emptiness. What is called ultimate emptiness refers to Nirvana also being empty, so it is called ultimate emptiness. What is called conditioned emptiness refers to the desire realm, the form realm, and the formless realm. These are called conditioned emptiness. What is called unconditioned emptiness refers to no birth, no abiding, and no cessation, which is called unconditioned emptiness. What is called extreme emptiness refers to the emptiness of the two views of permanence and annihilation, which is called extreme emptiness. What is called beginningless and endless emptiness refers to no going and no coming. That is called beginningless and endless emptiness. Abandoning

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོར་བ་མེད་པས་ན་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་གིས་ཀྱང་མ་བྱས་པས་ན་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་ལ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་མེད་པས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གོ །ཞབས་ཀུན་བདུད་ཀྱི་དག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཇི་
ལྟར་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་རབ་དེ་ཡང་བཞི་སྟེ། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ན་གཞན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞབས་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་བསླབས་ནས་གནས་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གནས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་པའི་གནས་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གནས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་གནས་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་དོ། །སྤྱན་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གསུམ་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྤྱན་གསུམ་མོ། །གང་ད

【汉语翻译】
所谓“无舍空性”，因为没有舍弃，所以称为无舍空性。所谓“自性空性”，因为一切法的自性任何东西都没有做，所以称为自性空性。所谓“一切法空性”，对于由有为和无为所空的，就称为一切法空性。所谓“自相空性”，因为一切法由各自的自相所空，所以称为自相空性。所谓“不可得空性”，对于三时的法不可得，就称为不可得空性。所谓“本体空性”，因为由因缘所生之物在胜义中不存在，所以称为本体空性。这些的清净是十六手。 “足皆魔之净”，是指摧毁烦恼魔等。那如何摧毁呢？通过智慧的力量。智慧也有四种：事物空性，非事物空性，自性空性，以及他自性空性。其中，所谓的事物空性，是指事物自身自性的空性。所谓非事物空性，是指因非事物而产生的空性。所谓自性空性，是指自性的空性。所谓他自性空性，是指因为其他自身自性的空性，所以称为他自性空性。这些的清净显示为四足。 “八解脱之面”，是指：有色者观色，通过身体现证胜妙解脱后，学习出家者的行为并安住，安住在无边识处，安住在认为虚空无边，安住在无所有处，安住在非想非非想处，以及灭尽定。这些的清净是八面。 “眼净金刚持三”，是指身语意的清净是三眼。何者

【英语翻译】
That which is called "unabandoned emptiness" is called unabandoned emptiness because there is no abandonment. That which is called "self-nature emptiness" is called self-nature emptiness because the self-nature of all dharmas is not made by anything. That which is called "emptiness of all dharmas" is called emptiness of all dharmas because it is empty of both conditioned and unconditioned things. That which is called "self-characteristic emptiness" is called self-characteristic emptiness because all dharmas are empty of their own characteristics. That which is called "unobservable emptiness" is called unobservable emptiness because the dharmas of the three times are unobservable. That which is called "essence emptiness" is called essence emptiness because those born from causes and conditions do not exist in ultimate reality. The purification of these is the sixteen hands. "Feet all pure of demons," means destroying the demons of afflictions, etc. How does it destroy them? Through the power of wisdom. That wisdom is also fourfold: emptiness of things, emptiness of non-things, emptiness of self-nature, and emptiness of other self-nature. Among these, that which is called emptiness of things is the emptiness of the self-nature of things themselves. That which is called emptiness of non-things is called emptiness because of the absence of things. That which is called emptiness of self-nature is the emptiness of self-nature. That which is called emptiness of other self-nature is called emptiness of other self-nature because the other itself is empty of self-nature. The purification of these is shown as four feet. "The face of the eight liberations," means: one with form sees form, and after realizing the sublime liberation with the body, one dwells, having learned the conduct of a renunciate; dwelling in the sphere of infinite consciousness; dwelling thinking that space is infinite; dwelling in the sphere of nothingness; dwelling in the sphere of neither perception nor non-perception; and cessation attainment. The purification of these is the eight faces. "Eyes pure Vajradhara three," means that the purification of body, speech, and mind is the three eyes. Which

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དང་དེའི་མུན་པས་བཅིངས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་རང་ཉིད་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁང་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཡང་ན་དེ་རུ་གང་རུང་ཐོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རིགས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་མའི་གདོང་གཡོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བཞི་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འདུ་བར་བྱ་བའི་ལེའུར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་སློབ་མས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་
ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པའོ། །རྟོག་པ་དེ་འགགས་པར་གྱུར་པས་དེ་ཡང་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་འགགས་པ་ནི་བར་མ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་གསུམ་གྱིས་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་རང་གིས་གོ་ལ་གཞན་ལ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་མི་རྙེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྩེད་མོ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་རྙེད་པས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་བཞིན་དགའ་བ་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པར་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་གཅིག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྣང་བའི་རང་

【汉语翻译】
“我以何系缚世间？” 这指的是被那个和那个分别念的黑暗所束缚的知识，就是那个知识本身的显现，它自己会解脱。莲花苗芽金刚所著的《喜金刚续》第九品释圆满。

第十品，灌顶品之释。

“菩提萨埵的房屋里。” 这指的是坟墓。 “或者在那里任何处。” 这指的是以方便和智慧的因缘，会获得成就。 对此，种姓不是量。 “手印母的面具”指的是在宣说四灌顶的场合中应当展示。 自性喜的体性，已经在应当聚集大瑜伽母们的品中宣说了。 在这里，是为了让弟子们理解而宣说，因此不会成为重复的过失。 “或者一切都舍弃。” 等等，指的是贪执和不贪执是被颠倒分别念所考察的。 那个分别念止息了，那个也就会止息。 那两个止息了，中间的也不可见。 因此，以那三个舍弃了自性喜。 或者应当理解刚刚所说的自性，那应当如何理解呢？ 应当自己理解为远离一切戏论，而不能对别人说。 舍弃了那个，在其他地方就不能找到自性喜。 因此，自性喜是三种喜的自性。 “嬉戏至上的安乐中。” 指的是无分别的等持。 获得了那个，就会远离能取等等的分别念。 “自性二”指的是以方便和智慧的差别，称为自性喜二。 自性是圆满正等觉。 “空性”指的是一切法不可见。 “慈悲”指的是救度一切众生脱离轮回。 那个也是以所缘而救度的自性，称为慈悲。 空性无所缘和慈悲有所缘，如何成为一体呢？ 那没有过失，因为具有空性的等持，那称为空性。 那个是显现的自

【英语翻译】
"What binds the world?" This refers to the knowledge bound by the darkness of this and that conceptualization, which is the appearance of that very knowledge, it will liberate itself. The commentary on the ninth chapter of the Hevajra Tantra, composed by Padmamitra Vajra, is complete.

Tenth Chapter, Explanation of the Empowerment Chapter.

"In the house of the Bodhisattva." This refers to the charnel ground. "Or in any place there." This means that through the causes of skillful means and wisdom, accomplishment will be attained. For this, lineage is not a valid measure. "The mask of the Mudra Mother" should be shown in the context of explaining the four empowerments. The nature of innate bliss has already been explained in the chapter where great yoginis should gather. Here, it is explained for the sake of the disciples' understanding, so it will not be a fault of repetition. "Or abandon everything." Etc., refers to attachment and non-attachment being examined by inverted conceptualizations. When that conceptualization ceases, that too will cease. When those two cease, the intermediate one is also not seen. Therefore, innate bliss is abandoned by those three. Or the nature of what was just said should be understood; how should it be understood? One should understand it oneself as being free from all elaboration, and it cannot be expressed to others. Having abandoned that, innate bliss cannot be found elsewhere. Therefore, innate bliss is the nature of the three blisses. "In the supreme bliss of play." This refers to samadhi without conceptualization. By attaining that, one will be free from conceptualizations such as grasping. "Two natures" refers to the two innate blisses due to the distinction between skillful means and wisdom. Nature is perfect enlightenment. "Emptiness" refers to all phenomena being invisible. "Compassion" refers to liberating all beings from samsara. That which is the nature of liberating with an object is called compassion. How can emptiness without an object and compassion with an object become one? That is not a fault, because the samadhi that possesses emptiness is called emptiness. That is the nature of appearance.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྣང་བ་སྐྱེས་ནས་སྙིང་རྗེའི་མིག་གིས་བལྟས་ན་སེམས་ཅན་གང་གི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ནི་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
གཡོན་པར་གནས་པའི་བལྟ་བའི་དབང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱིས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་དགུག་པའི་ལྟ་སྟངས་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་དགུག་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མིག་འབྲས་གཉིས་ཀྱང་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་མིག་འབྲས་གཉིས་པ་གཞང་གཡོན་དུ་བསྐྱོད་ནས་བག་
ཞད་སྟེང་དུ་ལྔ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ནི་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྣའི་གདོང་རྒྱུད་པར་ན་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་མིག་འབྲས་གཉིས་མིག་གི་བར་དུ་བཞག་ནས་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྟོག་པ་འདི་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་ཞེ་ན། ཚད་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གོམས་པར་བྱས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་འཁོར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། ལྟ་བ་ཙམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། གསོད་པ་འདི་ན་དགོས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །ཐོག་མ་ན་དང་ཐོག་མ་ག །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
是故。慈悲是智慧之眼之自性。是故于三摩地生起显现后，以慈悲之眼观视，知晓何众生由何门解脱，而作众生之义利。是故空性与慈悲无有相违。是故二者互为功德。莲芽金刚所造《喜金刚续》第十章释圆满。

第十一章，金刚心要现证菩提之章的解说。

“处于左侧之观视自在”，即以双眼之果实观视左侧。彼即名为自在之观视。如是次第观视右侧，作勾招之观视方式。彼即名为勾招之观视。双眼亦向上等，彼即双眼第二者移至左侧，略微于上方作第五。彼即名为僵直之观视。“鼻之面门相续”，即双眼置于眼间，而观视鼻尖。彼即名为杀害之观视。“此分别不应作”，即不应怀疑。何以不应怀疑耶？以从量生故。何为量耶？谓串习所作而显现者，即名为量。是故，“佛陀神变不可思议”。彼中不可思议者，即无分别。何为无分别耶？谓于无量世界中，示现无量轮回及寂灭等无量神变。彼等一切亦从瑜伽士而成，仅观视即能成办，况更何须言说耶？“于此杀害无有必要”，此即显示应守护之誓言。“最初那与最初嘎”，此等即显示应食用之誓言。莲芽金刚所造《喜金刚续》之金刚心要圆满无上菩提之

【英语翻译】
Therefore, compassion is the nature of the eye of wisdom. Therefore, after appearance arises in samadhi, if one looks with the eye of compassion, one will know through which door sentient beings will be liberated, and one will act for the benefit of sentient beings. Therefore, emptiness and compassion are not contradictory. Therefore, the two mutually become virtues. The commentary on the tenth chapter of the Hevajra Tantra, composed by Padmakumara Vajra, is complete.

Eleventh Chapter: Explanation of the Chapter on the Manifest Enlightenment of the Vajra Essence.

"The power of looking that abides on the left" means to look to the left with the two fruits of the eyes. That is called the view of empowerment. In that order, looking to the right, one should make the posture of attracting. That is called the view of attracting. Also, the two pupils upwards, and so on, that is, the second of the two pupils moves to the left and slightly above to the fifth. That is called the view of stiffening. "In the lineage of the nose's face," means placing the two pupils between the eyes and looking at the tip of the nose. That is called the view of killing. "This thought should not be done" means that there should be no doubt. Why should there be no doubt? Because it arises from valid cognition. What is valid cognition? That which has been made familiar and has become manifest is called valid cognition. Therefore, "The Buddha's miracles are inconceivable." In this context, inconceivable means without conceptualization. What is without conceptualization? It means that in immeasurable realms, immeasurable cycles of existence and nirvana, and so on, are shown as immeasurable miracles. If all of these are accomplished through the yogi, what need is there to say that mere looking will be accomplished? "There is no need for killing here," which shows the samaya to be protected. "The first na and the first ga," and so on, show the samaya to be eaten. The Vajra Essence of the Hevajra Tantra, composed by Padmakumara Vajra, is the completely unsurpassed enlightenment of the

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྐལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
དང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དགོངས་ལ་གཟུགས་བརྙན་དག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་ལྔར་སོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ནས། བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཞུ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྐུལ་ནས་བཞེངས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་བསམ་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་སྙིང་པོ་ལྔའི་སྨན་དང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་དང་དེ་དག་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །པཱ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། རས་གཙང་མས་མགྲིན་པ་
བཅིང་བར་བྱ་བ་དང༌། ལེགས་པར་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་སྣ་བཟུང་ལ་བསྙེན་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་ཤུན་ཕྲགས་ལྔ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོ་ལྔ་དང༌། ཏིལ་མར་རོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གླུ་དང་རྔ་སྐད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པ་དང༌། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མེ་ལོང་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་གླུད་གཏང་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་དགུག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་བསྐོས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དང་པོར་རྟག་པར་གོམས་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ཀར་དེ་སེམས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་ལས་གཞན་མི་སེམས། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དག་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐོབ་བྱས་མིག་ཡངས་མ། །ཞེ

【汉语翻译】
སྐལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།（སྐལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་པ་完成。）
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།（第二观察的注释）
དང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།（第一，加持品章节的讲解）
དགོངས་ལ་གཟུགས་བརྙན་དག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་ལྔར་སོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ནས། བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཞུ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །（所谓“于意念中清晰观想”，即通过五种现证菩提的次第，生起五尊等，并应思维所生起之本尊消融。）དེ་ལ་བསྐུལ་ནས་བཞེངས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །（于彼（消融）之后，应思维劝请而起。）དེའི་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱའོ། །（应思维其生处加持及智慧勇识。）དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །（应以三摩地圆满彼等。）དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །（其后，应思维如来众灌顶，部主为之冠冕。）དེ་དག་བསམ་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་སྙིང་པོ་ལྔའི་སྨན་དང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་དང་དེ་དག་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །（思维彼等之后，应将五种心要之药、五种甘露及香水倒入胜幢宝瓶等之中。）པཱ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། རས་གཙང་མས་མགྲིན་པ་
བཅིང་བར་བྱ་བ་དང༌། ལེགས་པར་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་བྲི་བར་བྱའོ། །（以紫檀等树枝装饰瓶口，并以净布束缚瓶颈，且应善绘天神之法器。）དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་སྣ་བཟུང་ལ་བསྙེན་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །（其后，于胜幢宝瓶等之上，以金刚结上花鬘，手持花鬘之端，献上念诵。）དེ་ཡང་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །（亦应献上自生本尊等之真言。）དེ་ནས་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་ཤུན་ཕྲགས་ལྔ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོ་ལྔ་དང༌། ཏིལ་མར་རོ། །（其后，五种牛乳、五种树皮、五种香及芝麻油。）དེ་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གླུ་དང་རྔ་སྐད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པ་དང༌། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མེ་ལོང་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །（其后，应展示沐浴之仪，以无量之歌乐鼓声供养，并于镜中为画像等沐浴。）དེ་ནས་གླུད་གཏང་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་དགུག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །（其后，应行赎命之仪，其后，应行迎请等仪，并献上衣物等，彼等皆应依次以真言献供。）གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །（此外，应作三摩地之供养、赞颂及享用甘露。）པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་བསྐོས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།（莲芽金刚所著《喜金刚续》第二观察之次第分别品第一品之注释完成。）
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།（第二，成就决定品章节的讲解）
དང་པོར་རྟག་པར་གོམས་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །（首先，展示了应恒常串习。）སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ཀར་དེ་སེམས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །（应于四种威仪中，皆将彼置于心中。）དེའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་ལས་གཞན་མི་སེམས། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །（因此，以“不思刹那之外”展示。）སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དག་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །（先前，为了行瑜伽之行，展示了应清净智慧。）ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐོབ་བྱས་མིག་ཡངས་མ། །（现在，为了成就大手印之成就，将展示此句，即“获得彼者，广眼神”。）

【英语翻译】
Completed is the commentary by Kalapa's king.
Commentary on the Second Examination.
First: Explanation of the Chapter on Consecration.
"Purify the image in the mind." This means generating the five deities, such as the five through the sequence of the five manifest enlightenments, and then contemplating that the generated dissolves. After that, one should contemplate urging it to arise. One should contemplate blessing its birthplace and the wisdom being. One should perfect these with samadhi. Then, one should contemplate the Tathagatas bestowing empowerment and the chief of the family adorning the head. Having contemplated these, one should pour the medicine of the five essences, the five types of nectar, and fragrant water into the victorious vase and so on. Having adorned the mouth with branches of palasha and so on, one should bind the throat with a clean cloth and carefully draw the emblems of the deities. Then, on top of the victorious vase and so on, one should tie a vajra with a garland of flowers, hold the end of the garland of flowers, and offer the recitation. Also, one should offer the mantra of one's own yidam deity and so on. Then, the five types of milk, the five types of bark, the five fragrant substances, and sesame oil. Then, one should show the act of bathing, offering with immeasurable songs and drum sounds, and bathing the painted image and so on in a mirror. Then, one should perform the ransom, and then one should perform the invocation and so on, and offer clothing and so on. These should be offered in sequence with mantras. Furthermore, one should perform the samadhi offering, praise, and taste the nectar. The commentary on the first chapter, which is divided into the sequential arrangement of the second examination of the Hevajra Tantra, written by Padma Myugu Dorje, is completed.
Second: Explanation of the Chapter on Establishing Accomplishment.
First, it is shown that one should always practice. One should place it in the mind in all four modes of conduct. Therefore, it is shown by "Do not think of anything other than the moment." Previously, in order to perform the practice of yoga, it was shown that wisdom should be purified. Now, in order to accomplish the accomplishment of the Great Seal, this word will be shown: "Having obtained that, wide-eyed one."

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྔོན་དུ་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་གཅིག་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་ལུས་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་པར་ཕྱེ་བས་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རིགས་ངན་པ་ལས་བཏོན་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་ན་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྡོམ་པ་དེ་གང་ལ་
གནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཨེ་ཝཾ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྙོམ་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་དགའ་བ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞི་ནི་དབང་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བའི་དབང་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང༌། དབང་བཞི་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སློབ་མས་དང་པོ་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཆེན་པོ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བྱིན། །ད་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་བྱིན། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་བུམ་པ་གཟུང་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །དབང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ན། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །བྱིན་བྱ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་བའི་ལག་པས་བཟུང་ནས་སློབ་མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱས་ནས་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསམ་པར་བྱས་ལ་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དབུ་རྒྱན་སློབ་མའི་

【汉语翻译】
说了地等。先前已显示各种自性喜悦的形态。现在，自性喜悦唯一就是一切形态的身体，那本身就是如来。那以区分成五种形态。那又如果广为区分，会变成如恒河沙般无数。为了理解那意义，用“大喜唯一”等来显示。《莲花苗芽金刚嘿日嘎金刚续之分别》名为次第分别的第二品释论完成。

第三，一切续之开端品的解说。

从恶劣种姓中取出，从声闻地等中守护，因此称为守护。那守护住在哪里呢？因此说了：“在诶旺中善住。”那诶旺，是法的生处。刚才所说的等持，是大乐的自性。以那方便能理解那。喜悦等从那生。说“喜悦等从那生”，先前已显示，喜悦等从那产生。以刹那的区分，是各别母等。那四者要与四灌顶结合，即阿阇黎，秘密灌顶，智慧智慧灌顶，和第四灌顶结合。为了弟子首先要向阿阇黎请求，因此要说此语。“菩提金刚佛陀啊，伟大伟大如何给予？现在为了守护，菩提金刚给予我。”然后以佛眼等持瓶，思维灌顶。在那之后说偈颂。偈颂是这样：“灌顶乃大金刚，三界都敬礼，给予一切佛陀，从三密处生。”如是说了偈颂后，以甘露旋转的咒语加持的水，以持金刚的手拿着，思维弟子如转轮圣王般，然后撒下。然后思维以黄金等所做的头饰为本尊，如先前所说般，头饰给与弟子。

【英语翻译】
The earth and so on are mentioned. Previously, the various forms of innate joy were shown. Now, innate joy alone is the body of all forms, and that itself is the Tathagata. That is divided into five forms. That, if further divided, becomes immeasurable like the sands of the Ganges. In order to understand that meaning, it is shown by "Great Joy Alone" and so on. The commentary on the second chapter of the 'Distinction of the Lotus Sprout Vajra Heruka Vajra Tantra,' entitled 'Sequential Distinction,' is completed.

Third, the explanation of the chapter on the introduction to all tantras.

Because it is taken out of the evil lineage and restrained from the Hearer's ground and so on, it is called restraint. Where does that restraint reside? Therefore, it is said, "It dwells well in E-vam." That E-vam is the source of Dharma. The samadhi just mentioned is the nature of great bliss. By that means, it will be understood. Joys arise from that. Saying "Joys arise from that," it has been shown before that joys arise from that. By the distinction of moments, it is each mother and so on. Those four are to be combined with the four empowerments, namely, the Acharya, the secret empowerment, the wisdom-jnana empowerment, and the fourth empowerment. Because the disciple must first request the Acharya, this word should be spoken. "Bodhi Vajra Buddha, how is the great, great one given? Now, in order to protect, Bodhi Vajra gives to me." Then, with the Buddha Eye and so on, holding the vase, think of the empowerment. After that, recite the verses. The verses are like this: "Empowerment is the great Vajra, the three realms pay homage, given to all Buddhas, arising from the place of the three secrets." Having recited the verses in this way, the water blessed with the mantra of swirling nectar, held in the hand holding the vajra, thinking of the disciple as a Chakravartin king, and then sprinkle it. Then, thinking of the headdress made of gold and so on as the yidam deity, as previously shown, give the headdress to the disciple.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
མགོ་ལ་བཟུང་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ནས། དབུ་རྒྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་དབུ་རྒྱན་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ལ། དེ་རིང་དབང་ནི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་རྡོར་འཛིན་དབང༌། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འདི་ཟུང་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་སློབ་མའི་མགོ་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་གར་གཟུང་ལ་ཕྱིས་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་
དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏིཥྛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་མིང་གི་དབང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང༌། དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་དེ་གསུམ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་དགོན་པར་བྱས་ནས་སློབ་མས་རང་གི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གསང་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕུལ་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བླ་མས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་པདྨ་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ་སེམས་གཏད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྐྱོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །པདྨ་ནས་བཟློག་ལ་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གི་བར་དུ་བསྡམས་ལ་སློབ་མའི་ལྟ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱས་ལ། དེའི་ཞལ་པདྨ་ལྟ་བུའི་ནང་གི་ནམ་མཁར་སྤར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བཀུག་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞེངས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་གི་རོ་ཁྱེར་ནས་སློབ་མའི་ཁ་པདྨ་ལྟ་བུའ

【汉语翻译】
头顶戴，观想一切如来于虚空中，思维以头饰之形进入头饰。如是作头饰灌顶。然后持金刚，说：“今日之灌顶赐予汝，佛陀所授金刚持灌顶，此乃一切诸佛之金刚，持此为成就之因。”然后持金刚，触碰弟子的头、颈、心，之后施予右手。然后施予左手铃。具足二者之弟子应拥抱。然后念诵偈颂：嗡 班匝 阿地 巴地 迪叉 阿比钦匝 弥 迪叉 萨玛雅 班匝 斯瓦。之后，手持金刚铃置于弟子头顶，念诵：嗡 班匝 萨埵 斯瓦，阿比钦匝 弥 班匝 纳玛 阿比舍嘎达。说“具吉祥某某金刚”以此指示名字的灌顶。然后是金刚的誓言、铃的誓言、大印的誓言。应给予此三种誓言。然后讲述坛城的真实性。然后作授记。然后给予金刚的圆满出家。然后给予呼吸。这些称为阿阇黎的灌顶。以帷幕等物使处所僻静后，弟子应将自己悦意之物，具足慈悲等，具足三种等持，为了秘密灌顶而献给阿阇黎。献上后，念诵“菩提金刚”等偈颂。上师应如何做呢？应劝请法性莲花，然后将心安住于金刚宝中。不应行于虚空界之道。从莲花中收回，以拇指和食指扣住，不使其成为弟子观看的对境，将其莲花般的面朝向内的虚空中。然后弟子应说：“啊 呼 苏康”，说完后弯腰，生起圆满受用。然后升起法性，从自身安住之花中取味，放入弟子莲花般的口中。

【英语翻译】
Holding it on the head, contemplating all the Tathagatas in the sky, thinking of entering the head ornament in the form of a head ornament. Thus, the head ornament empowerment should be given. Then, holding the vajra, say: "Today, the empowerment is bestowed upon you. The Vajra-holder empowerment is given by the Buddha. This is the vajra of all the Buddhas. Hold this for the sake of accomplishment." Then, holding the vajra, touch the disciple's head, neck, and heart, and then give it to the right hand. Then give the bell to the left hand. The disciple who possesses both should embrace. Then, the verse should be recited: Om Vajra Adhipati Tistha Abhisincami Tisttha Samaya Vajra Tvam. After that, holding the vajra and bell on the disciple's head, recite: Om Vajrasattva Tvam, Abhisincami Vajranama Abhishekata. Saying "Glorious So-and-so Vajra," thus indicating the name empowerment. Then, there is the vajra's vow, the bell's vow, and the great mudra's vow. These three vows should be given. Then, the suchness of the mandala should be explained. Then, prophecy should be given. Then, the complete ordination of the vajra should be given. Then, breathing should be given. These are called the Acharya's empowerment. After making the place secluded with curtains and so on, the disciple should offer to the Acharya whatever is pleasing to him, endowed with compassion and so on, endowed with the three samadhis, for the sake of the secret empowerment. After offering, recite the verses such as "Bodhi Vajra." What should the lama do? He should urge the Dharma-nature lotus, and then place the mind in the vajra jewel. He should not go on the path of the space realm. Withdrawing from the lotus, holding it between the thumb and forefinger, not making it an object of the disciple's sight, he should raise its lotus-like face into the inner sky. Then the disciple should say: "Aho Sukham," and after saying that, bowing down, he should generate complete enjoyment. Then, raising the Dharma-nature, taking the taste of the flower abiding in his own body, he should put it into the disciple's lotus-like mouth.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་དུ་སྤར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གོས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །གང་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པར་འདོད་པའི་དེ་བཞེད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་གཅིག་པར་མི་འདོད་པའི་བཞེད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོས་པ་དང་གོ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་བསྐུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་
གྱིས་སློབ་མའི་ལག་པར་སྟོང་པ་ཉིད་བྱིན་ལ། དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གིས་བཟུང་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུངས་མར་བཟང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྟོགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཡང་དག་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་མི་བྱ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་སྤང་མི་བྱ། །དུས་གསུམ་སྐད་ཅིག་སྤང་མི་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་རབ་བྱུང་བླ་ན་མེད། །སྤོང་དང་ངན་སྨྲ་གླེན་པར་བཤད། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མི་ཐོབ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྟན་ཏེ། སྒེག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་འདི་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། ཀྱེ་འདི་ལྟར་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པར་ཁྱོད་ནུས་སམ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད་ནུས་སམ། །ཁྲག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཤ་ཆེན་དང༌། །སྟོང་ཉིད་རྣམས་ལ་དད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས། །བྷ་ག་པདྨ་དག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཏུགས། །འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གང་ཞིག་ཟློ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཀྱེ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་སློབ་མས་ཟླ་བར་བྱེད་དེ། ཀྱེ་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བདག་གིས་མི་ནུས་གསུངས། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་བདག་གིས་བཟའ། །སྟོང་ཉིད་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་དད་པར་བྱ། །བྷ་ག་པདྨ་རྣམས་ལ་གཏུགས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སློབ་མས་བརྗོད་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱེད་དེ། །ཨ་ཧོ་བདག་གི་པདྨ་འདི་ནི་སྟེ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་སློབ་དཔོན་མན་ངག་དང་ལྡན་སྤྱོད། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་གནས་པས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་བཟླས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ

【汉语翻译】
之中传播。那也是无衣的。那叫做秘密的灌顶。凡是想要成为佛的，对于认为佛的法性是一样的那些人，应该给予智慧和般若的灌顶。对于不认为自性是一样的人，应该给予其他的空性。然后，为了使听闻和理解的智慧显现，应该用先前指示的劝请偈来劝请上师。然后上师将空性给予弟子的手中，上师用手抓住，念诵这个偈颂：这对于你是很好的陀罗尼，佛陀所证悟的你来行持，以坛城次第的瑜伽，体验真实的安乐，用其他方法不能成佛，自性清净三界，因此不要舍弃智慧，三时刹那都不要舍弃，这是所有佛的，智慧的殊胜出现无与伦比，舍弃和恶语被说是愚蠢的，那样不能获得殊胜的成就。那样说了之后给予。然后用刚才说的空性使之无衣，指示法的生处，以妖娆的姿态安住，这样说：喂，像这样你能行持誓言吗？你能行持毗卢遮那等等吗？对于血和菩提心和大肉，以及空性等你要信仰。对于བྷ་ག་པདྨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་པདྨ，bhagapadma，bhagapadma，莲花）你要接触。拥抱等等谁来阻止？那些所有你都要做。喂，那样做了会生起安乐。那是弟子回答说：喂，为什么女神我不行呢？大小便等等我吃，对于空性等要恒常信仰，对于བྷ་ག་པདྨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་པདྨ，bhagapadma，bhagapadma，莲花）等要接触。那样弟子说了之后，用空性来说：啊！我的莲花这个是，与所有安乐都具有，谁是具有上师口诀来行持的，因为我自身安住在他的面前，如你所念诵的那样你来行持，你来供养真实的佛等等，大安乐王

【英语翻译】
to spread within. That is also without clothes. That is called the secret empowerment. Whoever wants to become a Buddha, for those who think that the Dharma nature of the Buddhas is the same, the empowerment of wisdom and prajna should be given. For those who do not think that self-nature is the same, other emptiness should be given. Then, in order to manifest the wisdom of hearing and understanding, the guru should be urged with the verses of encouragement previously indicated. Then the guru gives emptiness into the hands of the disciple, and the guru holds it with his hand and recites this verse: This is a good dharani for you, what the Buddha has realized, you should practice, with the yoga of the mandala sequence, experience true bliss, one cannot become a Buddha by other means, the three realms are pure by nature, therefore do not abandon wisdom, do not abandon the moment of the three times, this is of all the Buddhas, the supreme appearance of wisdom is unparalleled, abandoning and evil speech are said to be foolish, in that way one cannot obtain supreme accomplishment. Having said that, give it. Then, with the emptiness just spoken of, make it without clothes, indicate the place of origin of the Dharma, abide in a charming posture, and say this: Hey, can you practice the vows like this? Can you practice Vairochana and so on? You should have faith in blood and bodhicitta and great flesh, and emptiness, etc. You should touch the bhagapadma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་པདྨ，bhagapadma，bhagapadma，Lotus). Who will prevent embraces and so on? You must do all of those. Hey, doing that will give rise to happiness. That is what the disciple answers: Hey, why can't the goddess I do it? I eat feces and urine, etc., I should always have faith in emptiness, etc., I should touch the bhagapadma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་པདྨ，bhagapadma，bhagapadma，Lotus) etc. After the disciple said that, he speaks with emptiness: Ah! This lotus of mine is, it is endowed with all happiness, whoever practices with the guru's instructions, because I myself abide in front of him, you should practice as you recite, you should offer to the true Buddha and so on, the great bliss king.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ན་གནས། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྷ་ཇ་སྟྭཾ་ཧོ། །ཡང་སློབ་མས་འདི་ལྟར་བྱེད་དེ། །མེ་ཏོག་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས་གོ་བར་བྱས་ལ་ཕྱིས་པདྨ་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་དཔེར་ན་བུང་བས་མེ་ཏོག་གི་
རྩི་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཇི་ཙམ་དུས་མི་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤོང་བར་མི་བྱེད་དོ། །སེམས་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་འགྱུར། །དགའ་བ་ལ་སྐྱེས་རྟག་གནས་ཇི་ལྟ་བུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤངས་པར་གྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མཛོད་ཡིན་པ། །རྣམ་ཤེས་དག་དང་ཕུང་པོ་བརྒྱལ་པ་ནི། །ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་དག་ནི་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རེག་བྱ་རེག་པས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་སྐྱེས་པས་བདེ་མཆོག་དགའ་བར་བྱེད། །བདེ་མཆོག་ཆགས་བྲལ་བར་དུ་གོ་བར་བྱ། །པདྨའི་ནམ་མཁའ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མནན། །དེ་ཡི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་གང་སྐྱེས་པ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་མི་ནུས། ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་མིན། བར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ནི་དམིགས་པ་མིན། །དེ་དག་གིས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྟན་ཏོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ནི་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་གི་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཟླས་བཞིན་ཡིན། །སློབ་མའི་སེམས་ནི་ཡང་དག་རང་གིས་ཤེས། །རབ་ཟབ་ཐེག་ལས་ཡང་དག་གྲོལ་བས་ཏེ། །ཚིག་གི་དབང་ནི་རིན་ཆེན་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་དག་གིས་ནི་དབང་བཞི་པ་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པོ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྟོན་པས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མས་སྟོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དང་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ངོ་བོའོ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཡན་ཆད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་

【汉语翻译】
此處安住。然後應當念誦此空性之咒：བྷ་ཇ་སྟྭཾ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。又，學員應當這樣做：位於花朵的左側，名為金剛界自在母之根，應以老師的口訣來理解，之後當蓮花盛開之時，譬如蜜蜂品嚐花朵的
花蜜一般地品嚐。瑜伽士無論多久都不應當耗費時間。不應當捨棄菩提心。心中所有的慾望都將會實現。如同喜悅中誕生的永恆居所。如果捨棄了菩提心，那將是所有成就的寶庫。如果意識和蘊崩潰，那麼真正的成就就不會產生。在虛空界和金剛瑜伽中，觸覺的接觸非常強烈，由於快樂的產生，帶來至上的喜悅。應當理解至上喜樂是無染的。蓮花的虛空被珍寶所壓。在其位置上結金剛跏趺坐。心應被視為金剛。在那時所產生的智慧，無法說出這種智慧是什麼。不是執著，也不是脫離執著。所謂的「之間」也不是目標。這些揭示了智慧和知識的權力。剛才所說的智慧和知識的權力的真如，被稱為權力珍寶。這應當通過老師的口訣來理解。權力的真如如何被念誦？學生的心完全由自己了解。通過從極深奧的乘解脫，詞語的權力被珍貴地展示。這些揭示了第四灌頂。這四者應與四個剎那相結合。所謂的「導師所說」是指上師指示的意思。所謂的「陀羅尼母」是指空性。所謂的「大樂」是指剛才所說的大樂，以及自性喜悅的本質。直到未獲得菩提之前，是指完全圓滿的佛陀所遍及的。那是真實的智慧。一切都完全存在於身體中。所謂的「一切都完全存在於身體中」是指法身、報身、化身和大樂之身。安住在其中。大樂

【英语翻译】
Here it abides. Then, this mantra of emptiness should be recited: Bha ja stam ho. Again, the student should do this: being situated on the left side of the flower, the root called Vajradhatvishvari should be understood through the guru's instructions, and later, when the lotus blooms, just as a bee tastes the nectar of a flower, it should be tasted. The yogi should not waste time, no matter how long. Bodhicitta should not be abandoned. All desires in the mind will be fulfilled. Like an eternal dwelling born in joy. If bodhicitta is abandoned, then it is the treasury of all accomplishments. If consciousness and the aggregates collapse, then true accomplishments will not arise. In the realm of space and Vajra Yoga, the touch of contact is very intense, and due to the arising of bliss, it brings supreme joy. Supreme bliss should be understood as being free from attachment. The space of the lotus is pressed down by jewels. In that place, the vajra posture is assumed. The mind should be known as the vajra. Whatever wisdom arises at that time, it is impossible to say what this wisdom is. It is not attachment, nor is it detachment from attachment. The so-called "in-between" is also not an object of focus. These reveal the power of wisdom and knowledge. The thusness of the power of wisdom and knowledge just spoken of is called the power jewel. This should be understood through the guru's instructions. How is the thusness of power recited? The student's mind is completely understood by oneself. Through liberation from the profoundly deep vehicle, the power of words is preciously shown. These reveal the fourth empowerment. These four should be combined with the four moments. The so-called "spoken by the teacher" means that the lama instructs. The so-called "dharani mother" refers to emptiness. The so-called "great bliss" refers to the great bliss just spoken of, as well as the nature of self-existing joy. Until enlightenment is attained, it refers to that which pervades the perfectly complete Buddha. That is true wisdom. Everything completely abides in the body. The so-called "everything completely abides in the body" refers to the Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and the body of great bliss. Abiding in that. Great bliss.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐུ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་གིས་ཐ་
དད་པར་སྣང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནམ་ཅི། ཤེས་པ་སྤངས་ནས་རྒྱུ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པར་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བདེ་བ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གང་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཤིང་སཱ་ལ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཞིག་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ནག་པོ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུར་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཐབས་ཀྱི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མའི་པདྨ་དང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཕཊ་སེར་པོ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ན་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཆུའི་ནང་གི་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་བརྫུན་མིན་བདེན་མིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གཉིད་ལོག་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གཉིད་མ་ལོག་པས་ལུས་ཉམ་ཆུང་བར་འགྱུར་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། །བློ་ཅན་སྔགས་བཟླས་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླ་བར་མི་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མི་བྱའོ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཇ

【汉语翻译】
为什么称“波”为“身”呢？ 为了说明这一点：除了蓝色等显现的各种形象之外，没有其他不同的东西存在。因此，一切都是了知的形象。由于颠倒错乱的力量，才显现为不同的事物。因此，快乐等不是功德吗？ 还是说，舍弃了知觉，从其他原因产生？ 并非如此。离开了知觉，就不会体验到痛苦等。因此，蓝色等显现的形象与快乐并非不同。快乐也与蓝色等显现的形象并非不同。凡是不与任何事物不同的，就是它本身。例如，就像提到娑罗树一样。凡是没有作用的，就称为事物。因此，快乐是黑色的快乐。等等，这些在前面已经说明了。由于这个理由，大乐被认为是自性身。菩提心在轮回存在期间一直存在，如何利益众生呢？ 为了说明这一点，已经说明了“坛城等方便”。其中，坛城是指宫殿的次第等等。圆满了本尊的身相之后，在自身光明所生的明妃莲花和自己的金刚，以及两者的虚空中，观想黄色的（ཕཊ，phaṭ，फट्，断）。这能使菩提心坚固。像这样经常练习，就能成就悉地。蕴、界、处既不是真实的，也不是虚假的。既不是一，也不是多，所以不是真实的。因为显而易见，所以也不是虚假的。例如，就像水中的月亮倒影一样。为了说明这一点，用“如是虚假非真实”等来表示。不应该舍弃睡眠。这是因为，如果瑜伽士不睡觉，身体就会变得虚弱，因此无法成就三摩地。所以应该睡觉。有智慧的人不应该念诵咒语。这是说，不应该以认为是究竟真实的心的状态来念诵咒语。三摩地也同样不应该那样做。不应该沐浴和清洁。等等，这些是

【英语翻译】
Why is 'Po' called 'body'? To explain this: There is nothing else different from the various appearances such as blue. Therefore, everything is the appearance of knowing. Due to the power of inversion, it appears as different. Therefore, are happiness and so on not virtues? Or are they born from other causes after abandoning knowledge? It is not like that. Without knowledge, suffering and so on will not be experienced. Therefore, the appearance of blue and so on is not different from happiness. Happiness is also not different from blue and so on. Whatever is not different from anything is that itself. For example, like mentioning a Sal tree. Whatever is without action is called a thing. Therefore, happiness is black happiness. And so on, these have been explained above. For that reason, great bliss is shown as the nature body. How does the mind of enlightenment abide until the end of samsara and benefit sentient beings? To explain this, 'mandala and other methods' have been shown. Among them, mandala refers to the order of the palace and so on. After completing the deity's body, one should contemplate a yellow (ཕཊ，phaṭ，फट्，severance) in the sky of one's own light-born consort lotus and one's own vajra, and the two. This makes the mind of enlightenment firm. By always practicing in this way, siddhi will be accomplished. The aggregates, elements, and sense bases are neither true nor false. They are neither one nor many, so they are not true. Because they are seen directly, they are not false. For example, like the reflection of the moon in water. To explain this, it is shown by 'Thus, not false, not true' and so on. Sleep should not be abandoned. This is because if a yogi does not sleep, the body will become weak, and therefore samadhi will not be accomplished. So one should sleep. A wise person should not recite mantras. This means that one should not recite mantras with the mind that thinks it is ultimately true. Samadhi should also not be done in the same way. One should not bathe and clean. And so on, these are

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ལུགས་བརྒྱད་སྤང་བར་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མི་
དགག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པར་མ་བྱས་པར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ལ་དབང་པོ་དགག་པར་མི་བྱའོ། །བླང་བ་དང་དོར་བའི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི། བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་བུ་རམ་ཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་སུ་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མིག་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་ཉམས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསད་པ་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚོན་པའི་སྐད་ཀྱིས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་གླུ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གར་ཞེས་བྱའོ། །གང་གིས་གླུ་ཐོས་པ་དང་གར་མཐོང་བས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་དེའི་སྟོབས་དང་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་གླུ་ལེན་པ་དང་གར་བྱེད་པས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་འོངས་པའི་རྟགས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ངོ་བོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌

【汉语翻译】
阐述了舍弃八种依赖的宗教。诸根也不应禁绝。之所以这样说，是因为如果不对境进行完全净化，就不会脱离所知的障碍，因此，应对境进行完全净化，而不应禁绝诸根。由于没有脱离取舍之心，就不会脱离烦恼的障碍。因此，不应食用一切。其含义由“五甘露、红糖酒”等阐述。先前，在加持生处时，阐述了颜色的完全净化。现在，为了阐述嗔恨等的完全净化，将要阐述诸天女，由“眼是愚痴金刚母”等阐述。 “是从誓言中堕落”，这被阐述为如同杀害佛和菩萨。莲花之芽金刚以“嘿”金刚续的象征之语，依次分开的第三品之释论圆满了。

第四品，总摄一切续部手印之义的章节之解说。

歌，是指金刚歌。空性与慈悲无别，称为金刚。为了理解它，称为歌。进行天瑜伽，称为金刚。为何称为金刚？因为由五种智慧所成。因此，称为金刚舞。无论谁听到歌或看到舞，都将获得巨大的功德。凭借那功德的力量和进行天之三摩地，瑜伽士歌唱和舞蹈，将生起巨大的喜悦。凭借那力量，对佛有信心的天女们将会到来。先前获得成就的瑜伽士们也将到来。那些到来的征兆，应如续部中所说的那样了解。“生起菩提心”，是指空性与慈悲的自性。那也是以因果的体性，三十二种。“坛城”等，应思维宫殿等，思维被坛城诸神围绕而住的菩提心。一切的完全净化，即是自性，并且

【英语翻译】
It explains abandoning the eight religions that rely on [something]. The faculties should also not be rejected. The reason for saying this is that if the environment is not completely purified, one will not be free from the obscurations of knowledge. Therefore, the environment should be completely purified, and the faculties should not be rejected. Because one has not separated from the mind of acceptance and rejection, one will not be free from the obscurations of afflictions. Therefore, one should not eat everything. Its meaning is explained by "five nectars, molasses wine," and so on. Previously, at the time of blessing the sense bases, the complete purification of color was explained. Now, in order to explain the complete purification of hatred and so on, the goddesses will be explained, as explained by "the eye is the vajra mother of ignorance," and so on. "It is a lapse from samaya," which is explained as being like killing a Buddha and a Bodhisattva. The commentary on the third chapter, which is divided sequentially by the symbolic language of the Hevajra Tantra, the lotus sprout vajra, is completed.

Fourth: Explanation of the chapter on the meaning of the summary of the mudras of all tantras.

Song is the vajra song. Emptiness and compassion are inseparable, which is called vajra. That which makes it understood is called song. Performing the yoga of the deity is called vajra. Why is it called vajra? Because it is made of the five wisdoms. Therefore, it is called vajra dance. Whoever hears the song and sees the dance will obtain great merit. By the power of that merit and by performing the samadhi of the deity, the yogi singing and dancing will generate great joy. By that power, the goddesses who have faith in the Buddha will come. The yogis who have previously attained siddhis will also come. The signs of their arrival should be known as they appear in the tantra. "Generating bodhicitta" means the nature of emptiness and compassion. That is also thirty-two in the nature of cause and effect. "Mandala" and so on, one should contemplate the palace and so on, and contemplate the mind of enlightenment residing surrounded by the deities of the mandala. The complete purification of everything is self-nature, and

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མྱོང་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་བ་དང་ག་པུར་རོ། །སྔོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཇི་བཞིན་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་སོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་དུས་གཅིག་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་སོ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །སྐུ་ནི་གང་གིས་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་དོན་ནི་བྱེད། །དངོས་མེད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་དོན་ཀུན་བྱེད། །དེ་ལྟའི་སྐུ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ནས། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་དགུའོ། །དེ་དག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །ས་གཞི་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ནི་ཟད་པར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་གི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པའོ། །ཕྱིའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་གཟུགས་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་དང་དེ་གཉིས་འདྲེས་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་འཁྲུག་པ་རྩ་བ་ནས་འདོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་འཁྲུག་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་

【汉语翻译】
是说一切事物的自性即是我。应当这样思维。为了阐述这个道理，用“以自加持之次第”来表示。胜义谛是指不作分别地利益众生。世俗谛是指自然感受到的快乐。这二者的清净是快乐和樟脑。先前的手印母被说成是毗卢遮那佛等部族。这里要说明是五种智慧的自性。因此，用“彼即是明镜般之智慧”等来表示。如实外在等是指，如实外在的坛城就是自己的身体。释迦牟尼佛等如来之身，以其不可思议的众生界，于一时利益一切众生。其身在轮回存在期间，利益众生。那被称为化身。如来曾说过它的意义。身是具有各种形象，利益一切众生。无实常不断绝地成办一切利益。这样的身被称为化身。从四念住到八正道，以及四无量心，八解脱，色界四禅，四无色定，以及灭尽定等九者。这些被称为禅定的因。地、水、火、风、蓝、黄、红、白、识、虚空，这些被称为十遍处。内部有色是指蓝、黄、红、白，要了知这些是远离分别的。外部有色是指外部的色、内部的色以及二者混合和色的形态，这八者被称为智慧的处所。将他人心中的烦恼混乱从根本上消除，那被称为消除混乱的禅定。与真实轮回之因分离

【英语翻译】
It is said that the nature of all things is me. One should think like that. In order to explain this meaning, it is indicated by "By the order of self-blessing." The ultimate truth means benefiting sentient beings without discrimination. Conventional truth means the happiness experienced naturally. The purity of these two is happiness and camphor. Previously, the mudra mother was said to be the family of Vairochana and others. Here, it will be explained as the nature of the five wisdoms. Therefore, it is indicated by "That itself is the reality of mirror-like wisdom," and so on. As it is, the external and so on means that the external mandala as it is is one's own body. Shakyamuni Buddha and other Tathagatas, with their inconceivable realm of beings, benefited all beings at once. With that body, they benefit beings as long as samsara exists. That is called the nirmanakaya. The Tathagata has said its meaning. The body has various forms and benefits all beings. It accomplishes all benefits without being unreal and continuous. Such a body is called the nirmanakaya. From the four mindfulnesses to the eightfold noble path, as well as the four immeasurables, the eight liberations, the four dhyanas of the form realm, the four formless attainments, and the nine including the cessation attainment. These are called the cause of samadhi. Earth, water, fire, wind, blue, yellow, red, white, consciousness, and space, these are called the ten all-pervading spheres. Internal form means blue, yellow, red, and white, and it should be known that these are free from discrimination. External form means external form, internal form, the mixture of the two, and the form of form, these eight are called the place of wisdom. Eliminating the confusion of afflictions from the root in the minds of others is called the samadhi that eliminates confusion. Separated from the cause of true samsara.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌།
འཁོར་བའི་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། ཐེ་ཙོམ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ནི་སྨོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། གནས་དང་དམིགས་པ་དང༌། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་དང་སེམས་དང་ཡོ་བྱད་དང༌། ལས་དང་སྐྱེ་བ་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཏེ་དེ་དག་ལ་ནི་དབང་བཅུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་བཞི་དང༌། བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་དང༌། ཆོས་བཤད་པ་ལ་ཉན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་པར་མེ་འདོད་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་དེ་གསུམ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ནས་ཆོས་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་ནི་དྲན་པ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དུས་ངེས་པ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་མི་སླུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཞད་ཀྱང་མེད་པ་ལ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་བཟང་བ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་གཞན་གྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ནི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་དང་ཚད་མེད་དང༌། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། །ལུས་དགུ་དང་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ནོ། །ཟད་པར་གྱི་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད། །འཁྲུག་སེལ་སྨོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དྲུག་དང་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་བཞི། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་སྟེ། །མཁས་པའི་ཤེས་བཞི་བསྲུང་མེད་གསུམ། །དྲན་པ་གསུམ་དང་སླུ་མེད་དང༌། །སྒྲིབ་བྲལ་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དབྲོག་པར་མི་ནུས་བཅོ་བརྒྱད་དེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་བརྒྱད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལོངས་སྤྱོད་པའམ། ཡང་ན་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཛིན་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གནས་
སོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། མཚན་ནི་སུམ་ཅ

【汉语翻译】
又。
从轮回的束缚中解脱，消除疑惑，乃至轮回存在期间精进不懈地利益众生，这些被称为愿智。六神通的智慧，以及四种各别正知，处所和所缘，心和智慧，这些被称为四种清净。寿命、心、资具，业和生，意乐，愿，化身，智慧，法，这些被称为十自在。如来的十力，四无畏，三种不护，对于说法想要听闻、不想要听闻、以及舍弃，对这三种保持舍弃而宣说佛法，这被称为三种忆念。利益众生的时间确定，这被称为不欺骗众生。两种障碍的种子习气也没有，这被称为远离二障。对一切众生心怀善意，这被称为大悲。如来的十八不共法，是其他任何人都无法夺走的。所有这些被称为法身。这些的意义将进行概括性地阐述：菩提分和无量，以及八解脱的次第，具有九种身体的禅定。穷尽的生处，智慧的处所是八种相，消除烦恼的愿智，六种和真实智慧。一切相的四种清净，自在和十力，智者的四种智慧，三种不护，三种忆念和不欺骗，远离障碍，众生大悲，不可夺取的十八种，这些全部归纳起来，就是一切智智法身。如是说。第八地的菩萨享用，或者第十地的自在菩萨享用。如何享用呢？具有三十二相，以及八十随好之自性，是大乘圆满受用之处。其意义如来已宣说。如何宣说呢？相是三十二

【英语翻译】
Furthermore.
Liberation from the bonds of samsara, dispelling doubts, and diligently working for the benefit of sentient beings as long as samsara exists, these are called the wisdom of aspiration. The wisdom of the six superknowledges, and the four individual correct knowledges, the place and the object, the mind and the wisdom, these are called the four purities. Life, mind, resources, karma and birth, inclination, aspiration, manifestation, wisdom, dharma, these are called the ten powers. The ten powers of the Tathagata, the four confidences, the three unguardeds, wanting to listen to the Dharma being taught, not wanting to listen, and remaining neutral, maintaining neutrality towards these three and teaching the Dharma, this is called the three mindfulnesses. The time for benefiting sentient beings being fixed, this is called not deceiving sentient beings. Even the seeds and habitual tendencies of the two obscurations being absent, this is called being separated from the two obscurations. Having good intentions towards all sentient beings, this is called great compassion. The eighteen unshared qualities of the Tathagata, which cannot be taken away by others. All of these are called the Dharmakaya. The meaning of these will be explained in summary: the aspects of enlightenment and the immeasurable, and the order of the eight liberations, the samadhi possessing nine bodies. The birth place of exhaustion, the place of wisdom is the eight aspects, the wisdom of aspiration that eliminates afflictions, the six and the true wisdom. The four purities of all aspects, the sovereignty and the ten powers, the four wisdoms of the wise, the three unguardednesses, the three mindfulnesses and the non-deception, the separation from obscurations, the great compassion for sentient beings, the eighteen that cannot be taken away, all of these combined are the omniscient Dharmakaya. Thus it is said. The eighth-ground Bodhisattva enjoys, or the tenth-ground sovereign Bodhisattva enjoys. How does one enjoy? Possessing the thirty-two major marks, and the nature of the eighty minor marks, is the place of great vehicle's perfect enjoyment. The meaning of that has been spoken by the Tathagata. How is it spoken? The marks are thirty-two.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྩ་གཉིས་དེ་བཞིན་བདག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་བརྒྱན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མཚན་མ་རྙེད་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་པའམ་ཡང་ན་རྙེད་པའོ། །མ་བྱས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ལ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྙེས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་སྐུ། །དེ་དག་གི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའམ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ནས་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འདོད་པ་དང་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཐོས་ནས་དམ་པ་སྐྱེས་ཏེ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚིག་གང་གིས་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བརྒྱལ་བ་ལས་བསླང་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ནི་རང་གིས་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནས་ནི་འོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གིས་རང་གི་སེམས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་བག་ཆགས་ཀྱང་རྩ་བ་ནས་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་རྩ་བ་ནས་ཕྱུང་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཤེས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གདོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ནི། རིགས་དང་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་དང༌། སྐྱེ་གནས་སོ། །དེ་དག་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། ཡང་ན་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཡཾ་སྔོན་པོ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་འཕན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམ

【汉语翻译】
同樣的二脈即是我，是名為圓滿受用身的佛身，以八十種隨形好的光芒莊嚴，是大乘的受用。因此稱為圓滿受用身。四念住等的智慧自性，以出世間法界自性的因，沒有煩惱，遠離突發的垢染，一切相完全清淨，並且自性空。如此獲得徵相，其自性是不生，並且是知曉或獲得出世間的智慧。不造作而自性存在的，稱為大樂身。其意義是如來所說。如何說的呢？獲得了法的完全清淨，一切相沒有煩惱，如來的自性身，那些就是它的自性。因此稱為大樂身。原因是因為，就是自性成立，或者自性成立後存在。如果一切有情自性成佛，那麼希求菩提心和希求成佛就變得沒有意義了。瑜伽母聽聞如來說法後，生起殊勝的信心而昏厥。以什麼詞語來指示呢？以「從那時起，遍及所有天女」等來指示。為了使她從昏厥中甦醒，以「有情眾生即是佛」等來指示。其中，突然到來的是自己所臆測的，不是從他處到來的。是自己使自己的心變得污穢。什麼是垢染呢？就是能取和所取的分別念。遠離了它，連習氣也從根本拔除了。拔除了習氣的根本，一切有情就是佛。如此以誰的知曉才能成就呢？旃陀羅等，是種姓和六道輪迴，以及生處。那些都不是一定的。進行嘿汝嘎的瑜伽，或者進行無我母的瑜伽後，從藍色的（藏文：ཡཾ་，梵文天城體：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，字面意思：扬）字中產生風的壇城，像弓一樣，以旗幟為標誌。其上是紅色的（藏文：རཾ་，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，字面意思：让）字。

【英语翻译】
Likewise, the two channels are myself, which is the Sambhogakaya, adorned with the light of eighty minor marks, the enjoyment of the Mahayana. Therefore, it is called the Sambhogakaya. The wisdom nature of the four mindfulnesses, etc., with the cause of the nature of the Dharmadhatu that transcends the world, without afflictions, free from sudden defilements, all aspects completely pure, and naturally empty. Such a sign is obtained, its nature is unborn, and it is knowing or obtaining the wisdom that transcends the world. That which exists naturally without being made is called the Mahasukha Kaya. Its meaning is what the Tathagata said. How did he say it? Having attained the complete purity of the Dharma, all aspects are without afflictions, the nature body of the Tathagata, those are its nature. Therefore, it is called the Mahasukha Kaya. The reason is because it is established by nature, or it exists after being established by nature. If all sentient beings are enlightened by nature, then desiring Bodhicitta and desiring enlightenment would become meaningless. After the Yogini heard the Tathagata's teachings, she developed great faith and fainted. What words are used to indicate it? It is indicated by "From then on, throughout all the goddesses," etc. In order to awaken her from her faint, it is indicated by "Sentient beings are Buddhas," etc. Among them, what comes suddenly is what one imagines, it does not come from elsewhere. It is oneself who makes one's own mind defiled. What is defilement? It is the conceptualization of the apprehended and the apprehender. By being separated from it, even the karmic imprints are uprooted. By uprooting the karmic imprints, all sentient beings are Buddhas. How is it accomplished by knowing in this way? Chandala, etc., are lineage and the six realms of existence, as well as the place of birth. Those are not certain. After performing the yoga of Heruka, or the yoga of Anatmika, from the blue (Tibetan: ཡཾ་，Sanskrit Devanagari: यं，Sanskrit Romanization: yaṃ, literal meaning: yang) arises the mandala of wind, like a bow, marked with banners. Above it is the red (Tibetan: རཾ་，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ, literal meaning: rang).

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོ་བསྒྱུར་བ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་མམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། གསལ་བའི་མེ་མར་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསྒྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་མེ་སྦར་བ་ལས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྲུབ་ནས་གནས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་བླངས་ལ་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྟིང་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་སྤྲོས་ནས། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། མདུན་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ལ་ཨ་རྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྟིང་ལ་གསང་བ་ནི་མཚམས་བཞི་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུའོ། །གནས་དེ་དག་ཏུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དང་གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང༌། ནོར་སྦྱིན་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང༌། ཉི་མའི་ལྷ་དང༌། ཟླ་བའི་ལྷ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། སའི་ལྷ་དང༌། ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་དག་བཀུག་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་བསམས་ལ་ཨ་རྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དགྱེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ནང་ཕུར་བུས་འདེབས་པའི་ཚེ་དེ་དག་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བསམས་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྨད་ཕུར་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྟོང་རང་གི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ་
རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བསམ་པ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་གདབ་པར་བྱའོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བརྒྱ་བྱིན་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
从ra字变化出红色的三角形火轮。其上观想有ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）或者以金刚杵作为标志。其上从阿字变化出颅器（kapala）来观想。其中有要吃的食物和五种甘露，以及明亮的五盏酥油灯。其上观想五方如来的种子字。其上从嗡字变化出月轮，月轮之上从吽字变化出金刚杵来观想。然后风吹燃火，观想一切都融化为甘露的自性。然后取出先前成就并存在的甘露，倒入甘露之中。之后用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语加持。然后从高丽等任何一个生起，迎请自性坛城，观想于前方。对其供养阿迦等。然后使其融入。观想中央主尊等的舌头上为吽字，变成金刚杵。然后品尝加持过的甘露。之后秘密在于四个方位和上下。在那些方位，依次为帝释天和阎罗王，水神和财神，火神和罗刹，风神和大自在天，太阳神和月亮神，梵天和地神，以及善工巧匠之王。迎请他们，观想在各自的位置上，并供养阿迦等。然后念诵“嗡 印度罗 玛”等咒语，令其欢喜。然后如先前所示，进行扫洒和朵玛等。以内橛钉住时，观想他们位于头顶，处于守护轮中。忿怒尊观想为下橛的样子，以及空性的形象，然后依次用橛钉住先前观想的那些。或者用甘露漩涡钉住。莲花苗金刚，是结合了开金刚续的增长之义，名为次第分别，第四品释圆满。
第五品，嘿汝嘎显现品的解说。
名为帝释天方位

【英语翻译】
From the transformation of ra comes a red triangular fire wheel. Above it, contemplate ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: let) or visualize it marked with a vajra. Above that, contemplate a skull cup (kapala) transformed from the letter A. Inside it are foods to be eaten, the five nectars, and five clear butter lamps. Above that, contemplate the seed syllables of the five Tathagatas. Above that, from the transformation of Om comes a moon disc, and above the moon disc, contemplate a vajra transformed from Hum. Then, as the wind ignites the fire, contemplate everything dissolving into the essence of nectar. Then, take the previously accomplished and existing nectars and pour them into the nectar. After that, bless it with the mantra Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum). Then, generate from Gauri or any other, invite the mandala of self-nature, and contemplate it in front. Offer argham etc. to it. Then, dissolve it. Contemplate Hum on the tongues of the central deity etc., transforming into a vajra. Then, taste the blessed nectar. After that, the secret lies in the four directions and above and below. In those places, respectively, are Indra and Yama, the water god and the wealth god, the fire god and the Rakshasa, the wind god and the great god Mahadeva, the sun god and the moon god, Brahma and the earth god, and the king of skilled craftsmen. Invite them, contemplate them in their respective positions, and offer argham etc. Then, recite the mantra "Om Indra Yama" etc. to please them. Then, as previously shown, perform cleansing and torma etc. When staking with the inner phurba, contemplate them on the crown of the head, residing in the protective wheel. The wrathful ones are contemplated as the form of the lower phurba and the form of emptiness, and then, in order, stake the previously contemplated ones with the phurba. Or, stake with a swirling nectar. The Vajra Sprout of the Lotus, which combines the meaning of the expansion of the Hevajra Tantra, is called the Explanation of the Fourth Chapter, which is the Orderly Separation, is complete.

Fifth Chapter: Explanation of the Chapter on the Manifestation of Heruka.

Called the Direction of Indra.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཤར་ཕྱོགས་སོ། །ཤར་སྒོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་གཽ་རཱི་དང༌། ཙཽ་རཱི་དང༌། བེ་ཏཱ་ལཱི་དང༌། གྷསྨརཱིའོ། །དེ་དག་ནི་སྒོའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །ས་བོན་གཅིག་ལས་གྲུབ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ལན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱེ་བས་གྲངས་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་ཁྲོ་བོ་གཅིག་འཁོར་ལོའི་རྗེ་དཔོན་ཡང་ཡིན་ལ། སྒོ་སྲུང་ཡང་བྱེད་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་གསུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པས་སྒོ་སྲུང་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཁ་དོག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་གི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དགོས་པ་མཐོང་ནས་ལ་ལ་ནི་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། བཅུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། བཅོ་ལྔར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་མིང་དུ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དགོས་པ་མཐོང་ནས་བཅུ་བཞིར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེ་དཔོན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒོའི་ཕྱོགས་སུ་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུམ་པ་གཅིག་བསམ་པར་བྱ་བ་དང་བཅུ་ཐམ་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་ལས་ཉུང་བ་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མྱོང་བའི་དུས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་སྣའི་དབུགས་དང་ཁའི་དབུགས་བསྡམས་ལ་འོག་ཏུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་གིས་གོ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་དུས་སུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྟོག་པ་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
གཉིས་འགག་པར་འགྱུར་བའོ། །གཙང་མའི་བུ་མོ་དེ་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་དེ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
是东方。名为东门等，是位于东方门的莲花瓣上。以这样的顺序，是 গৌরী (Gauri，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：Gaurī，字面意思：高里)、 চৌরী (Cauri，梵文天城体：चौरी，梵文罗马拟音：Caurī，字面意思：乔里)、 বেতালী (Vetali，梵文天城体：बेताली，梵文罗马拟音：Betālī，字面意思：贝塔里)和 ঘস্মরী (Ghasmari，梵文天城体：घस्मरी，梵文罗马拟音：Ghasmarī，字面意思：伽斯玛里)。这些应当观想在门的莲花瓣上。如果问，从一个种子中产生的，如何能变成无数呢？回答是，通过完全清净的区分，会变成许多数量。例如，一个忿怒尊既是轮的主尊，也做门卫，也位于守护的轮上。这样会显现为三个位置。同样，高里等会变成门卫等。也应当通过那些完全清净的区分的方式来了解颜色。其含义是，如来所宣说的。应当通过身像坛城之诸神的身体颜色的区分方式来绘制八个手印。看到那些的必要性，有些会变成八个，有些会变成十三个，有些也会变成十五个。例如，名字上说是十个忿怒尊，但看到必要性，也会变成十四个。因此没有过失。名为“胜利宝瓶”是因为是主要的，所以名为“胜利宝瓶”。应当了解那是坛城的主尊。此外，也应当了解八位女神的八个宝瓶。为了在门的方位驱逐障碍，应当观想一个宝瓶，或者十个。那是续部的道理。不能少于十个。如是说。名为“享受”是指体验菩提心的时候称为享受。其含义是，封闭鼻子的气息和嘴巴的气息，并向下带。或者，名为“享受”是指在自己显现证悟无二的禅定时，不要产生外在和内在的分别念。从那之后，分别念二者将会止息。清净的女儿也是如此。如何在那时产生呢？是指心的行境在一个上宣说，因此在轮回存在期间，不具烦恼的安乐，具有成办有情之利益的力量的智慧将会产生。

【英语翻译】
It is the east direction. What is called the east gate, etc., is located on the lotus petals of the east gate. In such an order, they are Gauri, Cauri, Vetali, and Ghasmari. These should be contemplated on the lotus petals of the gate. If asked, how can what is produced from one seed become immeasurable? The answer is, through the division of complete purity, it will become many in number. For example, one wrathful deity is both the lord of the wheel, and also acts as a gatekeeper, and also resides on the protective wheel. Thus, it will be seen in three places. Similarly, Gauri and others will become gatekeepers, etc. The colors should also be known through the division of those completely pure aspects. Its meaning is what the Tathagata speaks. Eight hand gestures should be drawn through the distinction of the body colors of the deities of the image mandala. Seeing the necessity of those, some will become eight, some will become thirteen, and some will also become fifteen. For example, in name it is said to be ten wrathful deities, but seeing the necessity, it will also become fourteen. Therefore, there is no fault. What is called the "Victorious Vase" is so called because it is the main one. It should be understood that it is the lord of the mandala. Furthermore, the eight vases of the eight goddesses should also be known. In order to dispel obstacles in the direction of the gate, one vase or ten vases should be contemplated. That is the reasoning of the tantra. It should not be less than ten. Thus it is said. What is called "enjoyment" is called enjoyment at the time of experiencing bodhicitta. Its meaning is to close the breath of the nose and the breath of the mouth and bring it down. Or, what is called "enjoyment" is that at the time of directly realizing the understanding of non-duality samadhi, do not generate external and internal thoughts. After that, the two kinds of thoughts will cease. The pure daughter is also the same. How will it arise at that time? It means that the sphere of activity of the mind is spoken of as one, therefore, during the time that samsara exists, the bliss without afflictions, the wisdom endowed with the power to accomplish the benefit of sentient beings will arise.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བྲིས་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི། ཕྱི་རོལ་ལ་ནི་མོས་པ་ཡི། །དོན་ཕྱིར་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་གསུངས། །དེའི་ལན་དུ་རྒྱུད་གཞན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱི་རོལ་ལ་མོས་པས་བྲིས་སྐུ་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་ངའི་དངོས་གྲུབ་ཉེའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྲིས་སྐུ་བྲིས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མཐོང་བས་རྣལ་འབྱོར་ཡང་གོམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བྲི་བའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་སྤ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོར་བཅུ་གཉིས་གསུངས་སོ། །འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྤྲོས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་གོང་མ་དེ་གོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་པོ་ཏི་མ་མཐོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དམ་ཚིག་མེད་པའི་མིས་ཡང་དག་པའི་ཆོས་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྨད་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་རིན་པོ་ཆེ་དམ་ཚིག་མེད་པ་ལ་བསྟན་ན། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི། ཚེ་རབས་འདི་ལ་གྲུབ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
བསྟན་ཏོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མས་དབུ་མཛད་ནས་སློབ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ

【汉语翻译】
རོ། །莲花苗芽金刚所著《喜金刚续》之开显次第第五品释圆满。། །
第六，彩绘像仪轨品之释
为了宣说无上之法，因此宣说了此续之王。因此，彩绘像之修法并非合理。其于其他续部中所说，是为了那些执着于外在形象者的缘故而说的。其义为：对于外在执着者，为了其义而说了彩绘像等。对此的回应是，处于其他续部的瑜伽士，由于执着于外在，看到彩绘像动摇等现象，便会说“我的成就快要来临了”。处于此续部的瑜伽士，如果按照如来所说的那样彩绘彩绘像，瑜伽士的脸和手等就不会迷惑。见到它，瑜伽也会变得熟练。诸如来也会加持。这样就能获得大手印的成就。因此，彩绘身像的修法不会成为过失。也不会对外在形象产生执着。莲花苗芽金刚所著《喜金刚续》之身像次第开显第六品释圆满。། །
第七，食用品之释
为了放入手等之中，所以说了十二指。此处简略地宣说了所有法。智慧不是戏论的自性。处于戏论中的众生不会理解更高的境界。因此，处于戏论中的众生没有见到经书，便会说这不是如来的教言。没有誓言的人如果诽谤能使人理解正确之法的言辞，就会堕入地狱。瑜伽士如果将如来珍贵的教言告诉没有誓言的人，就会破誓言，因此不会获得大手印的成就。其义为：如“此生没有成就”等所说。
所谓的会供轮坛，是由上师主持，无数的弟子

【英语翻译】
Ro. The commentary on the fifth chapter of Padmamukula Vajra's "Hevajra Tantra," which explains the order of manifestation, is complete.
Sixth, Explanation of the Chapter on Painted Image Rituals
In order to teach the unsurpassed Dharma, this king of tantras is spoken. Therefore, the method of accomplishing painted images is not reasonable. That which is spoken in other tantras is spoken for the sake of those who are attached to external appearances. Its meaning is: For those who are attached to the external, painted images and the like are spoken for their sake. The response to this is that yogis who abide in other tantras, being attached to the external, upon seeing painted images moving, etc., will say, "My accomplishment is near." If a yogi abiding in this [tantra] paints a painted image as the Tathagata has spoken, the yogi's face, hands, etc., will not be confused. By seeing it, the yoga will also become familiar. The Tathagatas will also bless [him]. Thus, the accomplishment of the Great Seal will be attained. Therefore, the method of accomplishing painted images will not become a fault. Nor will there be attachment to external appearances. The commentary on the sixth chapter of Padmamukula Vajra's "Hevajra Tantra," which explains the order of bodily images, is complete.
Seventh, Explanation of the Chapter on Food
Twelve fingers are spoken of in order to put [food] into the hands, etc. Here, all the Dharmas are spoken of in brief. Wisdom is not the nature of elaboration. Sentient beings who abide in elaboration will not understand the higher state. Therefore, sentient beings who abide in elaboration, not having seen the book, will say that this is not the word of the Tathagata. If a person without vows slanders the words that enable one to understand the correct Dharma, he will be born in hell. If a yogi shows the precious words of the Tathagata to a person without vows, the vows will be broken, and therefore the accomplishment of the Great Seal will not be attained. Its meaning is shown by [statements] such as, "There is no accomplishment in this life."
The so-called assembly mandala is presided over by the guru, with countless disciples.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་འདྲ་བར་སློབ་དཔོན་ལ་བསམས་ལ་དབུས་སུ་གདན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ལ་གདན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟན་དང་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རང་ཡང་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། དེ་གྱུར་པ་ལས་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་རྟག་པར་གོམས་པར་བྱས་པས་སེམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྟག་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟག་པར་མཐོང་བས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐྱེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པའི་ལྟ་བུ་འཇོམས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་བླ་ན་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་བྱེད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་གྱི་དུས་རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྟག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཟུགས་ནི། །དབུས་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཟའ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འོག་གི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུས་བུད་མེད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
哦！名为“成就一切所欲”者，瑜伽士将获得共同的成就和非共同的成就。因此，显示了安住于三乘者，具有随其所欲而示现的力量。应将上师视为如同坛城中央的主尊，并在中央献上座位。应将弟子们视为如同坛城的本尊，并献上座位。然后，将食物和菜肴等加持为甘露，自己也安住于本尊的等持中。观想一切众生的舌头上都有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那转变而来，应观想舌头为金刚的自性。如此行持后，便可食用和饮用等。若能恒常串习，心中便会恒常显现坛城。如是恒常显现，便会生起如金刚般的等持。生起此等持，便具有摧毁烦恼等障碍的力量。然后，便会远离二障。远离二障，便会获得无上的自性，无有障碍，相续不断，大乐的自性，利益无量众生界的功德，是三身的自性。将获得如是的菩提。因此，对食物等进行等持只是一种象征，显示了应时时进行等持。应恒常修持此等持，而非修持食物等。其意义是：唉！金刚身形乃，中央即是自性也。等等经文已作了阐释。莲花苗芽金刚所著的《吉祥黑汝迦本续》中，关于饮食次第的第七品释圆满。
第八品，调伏品之释。
瑜伽士具足福德资粮，并以等持之力，能自在菩萨。他会化作女人的形象而来。那被称为大手印。或者，安住于下方之地的菩萨，因业的差别，会转生为女人。那被称为大手印。

【英语翻译】
O! The so-called "Accomplishing All Desires" means that the yogi will obtain common and uncommon siddhis. Thus, it shows that those who abide in the three vehicles have the power to manifest as they wish. The teacher should be regarded as the main deity in the center of the mandala, and a seat should be offered in the center. The disciples should be regarded as the deities of the mandala, and seats should be offered to them. Then, bless the food and vegetables, etc., as nectar, and abide in the samadhi of the deity yourself. Think of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the tongues of all beings. From that transformation, one should think of the tongue as the nature of vajra. After doing this, one can eat and drink, etc. If one constantly practices this, the mandala will always appear in the mind. By seeing it constantly in this way, vajra-like samadhi will arise. When this arises, one will have the power to destroy obstacles such as afflictions. Then, one will be free from the two obscurations. Being free from them, one will obtain the unsurpassed nature, without obscuration, continuous, the nature of great bliss, the power to benefit immeasurable realms of sentient beings, which is the nature of the three bodies. Such enlightenment will be attained. Therefore, doing samadhi on food etc. is only a symbol, showing that one should always do samadhi. This samadhi should be constantly practiced, but not the food etc. Its meaning is: Alas! The vajra body form is, in the center is the self. Etc., the scriptures have explained. The commentary on the seventh chapter of the Kye Vajra Tantra, on the order of eating methods, composed by Padmai Myugu Dorje, is complete.
Eighth Chapter, Explanation of the Chapter on Subduing.
A yogi who possesses a collection of merit and the power of samadhi will be able to control Bodhisattvas. He will come in the form of a woman. That is called Mahamudra. Or, a Bodhisattva abiding on the lower ground will be born as a woman due to the cause of the differentiation of karma. That is called Mahamudra.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་ན་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དང་པོ་བསྙེན་གནས་ཁྲིམས་ནི་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཚན་མ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་བརྫུན་དང་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆད་དང་བཅོས་པའི་ཆང་སྟེ། དེ་དག་ཡང་སྤངས་པ་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དྲི་ཞིམ་པོ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བྱུག་པ་དང་གླུ་དང་གར་དང༌། བྲོ་བརྡུང་བ་དང༌། ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་སོ། །དེ་དག་ནི་གོང་གི་སྟེང་དུ་བསྣན་པས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བརྒྱད་ལ་ནི་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་དངུལ་མི་རེག་པ་བསྣན་པས་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཁྲིམས་བཅུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤངས་ལ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། ལྔ་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྤངས་པས་དགེ་བསྙེན་དང་བསྙེན་གནས་དང་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི། དེ་ཡི་རྟིང་ལ་བསླབ་པ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་དེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་དུས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདག་མེད་པའོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ད་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་འགགས་པ་ལ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པའོ། །དེ་ཡང་ལམ་མེད་པར་མི་ཐོབ་པར་ན་ལམ་གྱི་བདེན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མིང་གི་
རྣམ་གྲངས་ནི་རིགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འཁོར་ལོ་ཞེས་ཀ

【汉语翻译】
然。为了显示它的体性，又说：不是长，不是短等。初，近住律仪是给予，这是显示它的少分相而已。所谓断除杀生、不与取、非梵行、妄语、饮酒，以及谷类的残渣和掺杂的酒等，这些也断除，称为居士戒。香气、花鬘、涂香、歌舞，以及舞蹈、乐器、高床、大床、非时食，这些在前面基础上增加，就变成八支。这八支称为近住律仪。在它的基础上加上不触金银，称为沙弥十戒。如是次第，身语意三门的不善业断除，刚才所说的那些，应当理解。它的意义是如来所说。如何说呢？五和八和十，应当断除。如是说。断除这些，就成为居士、近住和沙弥等。它的意义是：在那之后，学处十。如是显示。从那之后，显示分别说部。如是所说，以声闻菩提和独觉菩提来显示。如何听闻呢？色蕴等称为时。为何称其为时呢？因为它是过去等四种自性。这称为痛苦。为何称其为痛苦呢？因为它是痛苦的自性。此外，还有空性和无我。这些词语是指作为果的五蕴，称为苦谛。这是现在所经历的。以它的原因为缘，称为集谛。那二者灭尽，称为灭谛。它也有两种，即择灭和非择灭。没有道就无法获得它，所以应当思维道谛。它的名称的
异名也称为理，也称为轮。

【英语翻译】
Indeed. In order to show its nature, it is also said: not long, not short, etc. Initially, the Uposatha vows are given, which only shows a small part of its aspect. That is, abstaining from killing, not taking what is not given, non-celibacy, lying, drinking alcohol, as well as grain residue and mixed alcohol, etc., these are also abstained from, and are called the lay vows. Fragrance, flower garlands, perfume, singing and dancing, as well as dancing, musical instruments, high beds, large beds, untimely food, these are added on the basis of the previous ones, and become eight branches. These eight branches are called the Uposatha vows. Adding not touching gold and silver on top of it is called the ten novice precepts. In such a gradual order, the non-virtuous actions of body, speech, and mind are abandoned, and those just mentioned should be understood. Its meaning is what the Tathagata said. How did he say it? Five, eight, and ten should be abandoned. Thus it is said. By abandoning these, one becomes a layperson, an Uposatha observer, and a novice, etc. Its meaning is: after that, the ten precepts. Thus it is shown. From then on, the Vaibhashika school is shown. As it is said, it is shown by the Bodhi of the Hearers and the Bodhi of the Solitary Realizers. How is it heard? The aggregates of form, etc., are called time. Why is it called time? Because it is the nature of the four, such as the past. This is called suffering. Why is it called suffering? Because it is the nature of suffering. Furthermore, there are emptiness and selflessness. These words refer to the five aggregates that are the result, and are called the Truth of Suffering. This is what is currently being experienced. Taking its cause as the condition, it is called the Truth of Origin. The cessation of those two is called the Truth of Cessation. It also has two types, namely cessation through discrimination and cessation without discrimination. Without the path, it cannot be obtained, so the Truth of the Path should be contemplated. Its name's
synonym is also called reason, also called wheel.

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་བྱ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་ནི་དོན་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་མཐོང་ནས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱིས་ཇི་ལྟར་མི་སྐྱེ་བའི་ཐབས་བྱེད་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པར་བྱས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེན་དཔེར་ན་ནད་དང་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། ནད་དང་བྲལ་བ་དང་སྨན་ནོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ནི་ནད་ལྟ་བུའོ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ། །འགོག་པ་ནི་ནད་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའོ། །ལམ་ནི་སྨན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་གང་གིས་བརྟགས་པས་ཤེས་པ་བརྒྱད་དང༌། བཟོད་པ་བརྒྱད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་མངོན་དུ་མ་མཐོང་བ་མཐོང་བས་ན་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ན་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་མཐོང་བའི་ལམ་བསྒོམས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ཆད་པར་ལྟ་བ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་
ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་འདོ

【汉语翻译】
也称为五蕴。这就是声闻和独觉的菩提。这些词语表明了这个意思：声闻等看到轮回是痛苦的，因此会舍弃它，并且设法以后不再产生。四圣谛应当作为可靠的依据来修习。其中，痛苦应当被了解，集应当被断除，灭应当被证得，道应当被修习。因此，应当考察五蕴的自性。如何考察呢？例如，就像疾病和疾病的原因，脱离疾病和药物一样。其中，痛苦就像疾病一样，集就像疾病的原因一样，灭就像脱离疾病一样，道就像药物一样。像这样，通过考察四圣谛，将会产生八种智慧和八种忍。这些被称为十六刹那。这就是超越世间的智慧之显现，被称为见道。由于没有亲眼见到而见到，所以称为见道。由于现证了灭，所以称为道。其中，称为刹那的是：于苦知法，于苦知法之忍，于苦知后知，于苦知后知之忍，于集知法，于集知法之忍，于集知后知，于集知后知之忍，于灭知法，于灭知法之忍，于灭知后知，于灭知后知之忍，于道知法，于道知法之忍，于道知后知，于道知后知之忍，共十六。像这样，通过次第修习见道，将会舍弃三界烦恼中见所断的八十八种等。其中，通过见苦所要断除的十二种是：认为常，认为我，认为断，认为坏聚见，认为戒禁取见为殊胜，怀疑和

【英语翻译】
It is also called the five aggregates. This is the Bodhi of the Shravakas and Pratyekabuddhas. These words indicate this meaning: The Shravakas and others see samsara as suffering, so they abandon it, and try to prevent future births. The Four Noble Truths should be practiced as a reliable basis. Among them, suffering should be understood, the origin should be abandoned, cessation should be realized, and the path should be cultivated. Therefore, the nature of the five aggregates should be examined. How should it be examined? For example, like disease and the cause of disease, freedom from disease and medicine. Among them, suffering is like disease, the origin is like the cause of disease, cessation is like freedom from disease, and the path is like medicine. In this way, by examining the Four Noble Truths, eight knowledges and eight patiences will arise. These are called sixteen moments. This is the appearance of wisdom that transcends the world, called the Path of Seeing. Since it is seeing what has not been seen, it is called the Path of Seeing. Since cessation is directly realized, it is called the Path. Among them, what is called a moment is: knowing the Dharma of suffering, the patience of knowing the Dharma of suffering, knowing the subsequent Dharma of suffering, the patience of knowing the subsequent Dharma of suffering, knowing the Dharma of the origin, the patience of knowing the Dharma of the origin, knowing the subsequent Dharma of the origin, the patience of knowing the subsequent Dharma of the origin, knowing the Dharma of cessation, the patience of knowing the Dharma of cessation, knowing the subsequent Dharma of cessation, the patience of knowing the subsequent Dharma of cessation, knowing the Dharma of the path, the patience of knowing the Dharma of the path, knowing the subsequent Dharma of the path, and the patience of knowing the subsequent Dharma of the path, sixteen in total. In this way, by cultivating the Path of Seeing in sequence, eighty-eight or so of the afflictions of the three realms that are to be abandoned by seeing will be abandoned. Among them, the twelve to be abandoned by seeing suffering are: viewing as permanent, viewing as self, viewing as annihilation, viewing as destructible aggregates, viewing adherence to ethics and vows as supreme, doubt, and

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བདུན་ནི་གོང་མའི་དེ་ལ་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་བོར་བས་ལྟག་མ་ཀུན་འབྱུང་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བདུན་ནོ། །འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་པར་བྱ་བ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་ནོ། །ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དྲུག་གི་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་དྲུག་གོ །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱིས་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་པར་བྱ་བ་བཞི་སྤངས་པས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་དང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྤང་བར་བྱའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་དེ་དང་འདྲའོ། །མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བར་མི་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་མེ་མར་ཤི་བ་ལྟ་བུའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཐོས་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་བཤད་ནས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་གྱིས་ཉོན་ཅིག་པར་བསྐུལ་ནས་ཉན་པས་ན་ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱའོ། །རང་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་ནི་སྔོན་དུ་རང་གིས་ཐོས་པ་བཟུང་ནས་གཞན་གྱི་མན་ངག་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་གི་བྱང་ཆུབ་གོ་བས་ན་རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་སྤངས་ནས་སྐུའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་དགེ་བ་བཅུ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་གཞན་གྱི་མན་ངག་ལམ་བརྟེན་པར་རང་གིས་གོ་བ་དང་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་པས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཟབ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རང་རྒྱལ་གྱི་མིང་དུ་བསྟན། ཕུང་པོ་ལྔ་བདག་མེད་པ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་ལ་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་
བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། དེ་ཡང་རྟག་པར་ལྟ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །

【汉语翻译】
贪著和嗔恨，我慢和无明啊。以见苦集灭道而断除的七种是，对上面的那个执著常恒之见，执著我见，以及坏聚见，因此总共以见苦集灭道而断除的七种。以见灭谛而断除的也与此相同。以见道谛而断除的六种是贪著，嗔恨，我慢，无明，持戒，以及以苦行为最胜，以及怀疑这六种。欲界以见而断除的三十二种，以及以修而断除的四种，断除后就不会生于欲界了。怀疑和贪著，嗔恨，我慢和无明啊。除了这些之外，生于色界的以见而断除的三十一种应当断除。无色界也与此相同。断除以见而断除的八十八种等等后，就脱离了生于三界的因。脱离了这些就是对三界没有贪著。这被称为声闻的佛和独觉的佛。他们因为脱离了烦恼所以不会生于轮回。因此被称为寂灭。那就像火熄灭了一样。声闻和独觉有什么区别呢？听闻圆满正等觉后，声闻也会成为圆满正等觉。他们通过这些方式说法来调伏众生。因为被他人劝请听闻，所以被称为声闻。独觉佛是先前自己领受听闻，不依赖他人的教导而自己领悟菩提，所以被称为独觉。他们舍弃用言语说法，而是用身语来使众生安住于十善。其含义是不依赖他人的教导而自己领悟，自己成佛，因此他的智慧非常深邃。因此被称为独觉。将五蕴无我执著为我和我所，这被称为执著常恒之见。像这样对五蕴等
无我的执著为我，以及执著常恒之见就是执著我见。

【英语翻译】
Attachment and hatred, pride and ignorance. The seven to be abandoned by seeing the origin are constantly looking at the above, clinging to self, and abandoning the view of the destroyed aggregates, so the seven to be abandoned by seeing the origin. What should be abandoned by seeing the cessation is the same as this. The six to be abandoned by seeing the path are attachment, hatred, pride, ignorance, precepts, and asceticism as the best, and doubt. The thirty-two things to be abandoned by seeing in the desire realm, and the four things to be abandoned by meditation, will not be born in the desire realm if they are abandoned. Doubt and attachment, hatred, pride, and ignorance. Apart from these, thirty-one things to be abandoned by seeing those born in the form realm should be abandoned. The formless realm is the same as this. Abandoning the eighty-eight things to be abandoned by seeing, etc., is to be separated from the cause of birth in the three realms. Being separated from it is called being separated from attachment to the three realms. This is called the Buddha of the Hearers and the Buddha of the Solitary Realizer. Because they are free from defilements, they will not be born in samsara. Therefore, it is called Nirvana. It's like a fire going out. What is the difference between Hearers and Solitary Buddhas? After hearing the Perfect Enlightenment, the Hearers will also become the Perfect Enlightenment. They preach the Dharma through these ways to subdue sentient beings. Because they are urged to listen by others, they are called Hearers. The Solitary Realizer Buddha is called the Solitary Realizer because he first received the hearing himself and realized Bodhi without relying on the teachings of others. They abandon preaching through words, but use body language to settle sentient beings in the ten virtues. Its meaning is that one understands by oneself without relying on the teachings of others, and one becomes a Buddha oneself, so his wisdom is very profound. Therefore, it is called Solitary Realizer. Clinging to the five aggregates as self and what belongs to me is called clinging to the view of permanence. Like this, the aggregates, etc.
Clinging to what is selfless as self, and clinging to the view of permanence is called clinging to self.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱི་ཉལ་བའི་ས་དང༌། བ་ལང་མང་པོ་འདྲུལ་བའི་ལམ་དང༌། རི་དགས་གནས་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཏུ་གནས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཐལ་བའི་སྟེང་ན་ཉལ་བ་དང༌། སྐྲ་འདྲེག་པ་དང༌། དྲང་སྲོང་གི་ཁྲུས་བྱས་པའི་སར་ཁྲུས་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རྩ་བ་ཟབ་དང༌། རལ་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཤིང་ཤུན་གོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདེན་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་ལ་ཆགས་པ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ནམ་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཁེངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང༌། ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་དང་། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཅུང་ཟད་ཙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལས་ཆེ་བ་དང༌། གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། ནོར་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དེ་དག་གཞན་པས་ཆེས་ཆ་བས་ན་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་དེ་དག་འདྲ་བ་ཡོད་བཞིན་དུ་དེ་བས་ཀྱང་བདག་ཆེའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་རིགས་འདྲ་ཡང་གཟུགས་དང་ཐོས་པ་དང༌། ནོར་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་དེ་དག་གིས་ང་ཆེའོ་སྙམ་པ་ལ་ནི་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡོད་ཀྱི་ང་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ངས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཤེས་ལ་འདིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཆུང་ངོ་སྙམ་པ་ལ་ནི་ཆུང་ཟད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པར་ང་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ནི་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས་ན་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པ་ལ་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ལ་ནི་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་དང་འབྲལ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་
ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
不损害他人称为戒律。住在狗睡觉的地方，很多牛践踏的路，以及野兽居住的地方等等。此外，睡在灰烬上，剃头发，去圣人沐浴过的地方沐浴，食用果实和深根，留发髻，穿树皮等等称为苦行。像这样行事称为最重视戒律和苦行。对真理和珍宝心存疑虑称为怀疑。贪恋三界称为贪欲。对有情或非有情生起嗔恨称为嗔恨。我慢是指内心骄傲的特性。它有七种：我慢，大我慢，我慢之上的我慢，我是之慢，少分之慢，邪慢。所谓大我慢，是指种姓高贵，容貌姣好，富有，博学，并且比其他人更优秀，所以称为大我慢。所谓我慢之上的我慢，是指明明和上述的人一样，却认为自己比他们更优秀的我慢。所谓我是之慢，是指种姓相同，但认为自己在容貌、学识、财富和戒律等方面更优秀的我慢。所谓显现之慢，是指说“这个人有我见，但我没有我见”，或者说“我知道超越世间的法，但他不知道超越世间的法”的傲慢。所谓少分之慢，是指认为自己在种姓等方面稍微差一点的傲慢。所谓邪慢，是指没有功德却说自己有功德的傲慢。所谓无明，是指遮蔽智慧，所以称为无明。或者说，不了解苦谛等称为无明。这些烦恼被称为使有情与轮回分离。或者说，因为身语意三者的自性使之烦恼，所以称为烦恼。
接下来是瑜伽行。

【英语翻译】
Not harming others is called discipline. Living in places where dogs sleep, roads trampled by many cattle, and places inhabited by wild animals, and so on. Furthermore, sleeping on ashes, shaving hair, going to bathe in places where sages have bathed, eating fruits and deep roots, keeping matted hair, wearing bark, and so on are called asceticism. Acting in this way is called highly valuing discipline and asceticism. Doubting truth and jewels is called doubt. Attachment to the three realms is called desire. Generating hatred towards sentient or non-sentient beings is called hatred. Pride is the characteristic of an arrogant mind. It has seven types: pride, great pride, pride above pride, the pride of 'I am,' slight pride, and wrong pride. Great pride refers to being superior in lineage, having a beautiful appearance, being wealthy, learned, and being more excellent than others, hence it is called great pride. Pride above pride refers to the pride of thinking oneself superior to those who are equal to the aforementioned. The pride of 'I am' refers to the pride of thinking oneself superior in appearance, learning, wealth, and discipline, even though the lineage is the same. Manifest pride refers to the arrogance of saying, "This person has a view of self, but I do not," or "I know the Dharma that transcends the world, but this person does not." Slight pride refers to the arrogance of thinking oneself slightly inferior in lineage and so on. Wrong pride refers to the arrogance of saying that one has qualities when one does not. Ignorance is so called because it obscures wisdom. Alternatively, not understanding the truth of suffering, etc., is called ignorance. These afflictions are called that which separates sentient beings from samsara. Or, because the nature of body, speech, and mind afflicts them, they are called afflictions.
Next is the practice of yoga.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་གང་གིས་དོན་དམ་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡིན་པར་འཛིན་ཏེ། དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་པའི་དབང་གིས་བསྟན་པ་ལ་དོན་དམ་པར་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་བརྟགས་པས་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ན་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ལན་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་མ་སྤང་པའི་དབང་གིས་ཤེས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཡིན་པར་འཛིན་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཙམ་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པས་ན་བརྫུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱིའི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པར་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་མེད་པས་ན་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཤེས་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་ཏོ། །དབུ་མའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་དབུ་མ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ། གཅིག་པར་ཡོད་དམ། དུ་མའི་ངོ་བོར་ཡོད་ཅེ་ན།
གཅིག་པའི་ངོ་བོར་ཡོད་ན་ནི་སྐྱོན་འདི་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་འགྱུར། ཐ་དད་པར་སྣང་པའི་གཏན་ཚིག་དེའི་ཕྱིར་ན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པ་ཡིན་ན་ནི་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ནི་བརྫུན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཕྱིར་བརྫུན་ཡིན་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ཡང་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལ་གཅིག་པའི་མཚ

【汉语翻译】
呀巴 说道。现在宣说瑜伽行派的菩提，为了宣说它，以什么将色等境执着为实有的外境呢？那是如来依于意趣所说而执着为实有。那一和多经过观察就不是实有了。如果那不是实有，那么处所和时间等的决定的相状是什么呢？对此的回答是，从无始以来颠倒分别的习气未断的缘故，而将识执着为外境。那意义是如来说的。如何说的呢？在圣《华严经》中说：‘诸位佛子，这三界唯是心。’因此，修习唯心就能获得菩提。识是识的自性，所以称为真实。外境的相状不是识的自性，所以称为虚假。因为外境不是真实，所以苦和集的自性五蕴也不是真实。产生它们的烦恼也不是真实。如是了知就能远离烦恼障。因为色等不是实有，所以不是所取。如是了知就能远离所知障。远离这二者就称为如来。这宣说了瑜伽行派的菩提。将要宣说中观的菩提，在那之后宣说中观。如是说道。对此，上面说识是识的自性，所以称为真实，那是存在的一个东西吗？还是不存在的一个东西呢？那是存在的自性吗？是唯一的存在吗？还是以多体的自性存在呢？
如果是以一的自性存在，那么有这个过失，例如图画等为什么会变成各异呢？因为显现为各异的缘故，所以不是一。如果是一，那么图画等显现为各异就是虚假的了。为什么是虚假的呢？因为显现为多种多样。显现为多种多样也是由多种多样的因的缘故。对此，一的相

【英语翻译】
Ya Ba said. Now, I will explain the Bodhi of the Yogacara school. In order to explain it, what is it that grasps forms and other objects as truly external? It is the Tathagata who grasps what is taught according to his intention as truly existent. That which is examined as one or many is not truly existent. If that is not truly existent, then what are the definite characteristics of place and time, etc.? The answer to that is that due to the power of the habits of inverted discrimination since beginningless time, consciousness is grasped as external. The meaning of that is spoken by the Tathagata. How is it spoken? In the Noble Avatamsaka Sutra, it is said: 'O sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind.' Therefore, by meditating on mind-only, one will attain Bodhi. Consciousness is the nature of consciousness, therefore it is called truth. The appearance of external objects is not the nature of consciousness, therefore it is called falsehood. Since external truth is not true, the five aggregates, which are the nature of suffering and origin, are also not true. The afflictions that produce them are also not true. Knowing this, one will be separated from the obscuration of afflictions. Since forms and so on are not truly existent, they are not to be grasped. Knowing this, one will be separated from the obscuration of knowledge. Being separated from these two is called the Tathagata. This explains the Bodhi of the Yogacara school. The Bodhi of the Madhyamaka school is to be explained, and after that, the Madhyamaka is to be explained. Thus it is said. Regarding this, above it was said that consciousness is the nature of consciousness, therefore it is called truth. Is that something that exists, or is it something that does not exist? Is it the nature of existence? Does it exist as one, or does it exist as the nature of many?
If it exists as the nature of one, then there is this fault: for example, why do drawings and so on become different? Because they appear as different, they are not one. If it is one, then the appearance of drawings and so on as different would be false. Why is it false? Because it appears as diverse. The appearance as diverse is also due to diverse causes. Regarding this, the characteristic of one

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་པར་མཐོང་བ་ལ་ནི་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་དང་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་གཅིག་པ་ཡིན་ནམ། ཐ་དད་པ་ཡིན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཁྱེད་བདེན་གྱི། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་གི་རང་བཞིན་བརྟགས་པས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་ན་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ལན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བ་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་ཡང་རང་གིས་གོ་ལ་གཞན་ལ་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཐོས་པར་བྱ་བ་དང༌། བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟག་པར་དྲན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་གྱི་ཞིབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་ལས། རབ་འབྱོར་གང་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར། དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། དེའི་བདག་པོ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། གང་དང་ལྡན་པས་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་ས་བོན་ནོ། །དེ་བསྒྱུར་བས་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་དེས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་སོ། །གང་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །བ

【汉语翻译】
无有名相。所谓“一”，是指在一刹那间见到种种现象，才称之为“一”。那么，这一刹那和种种现象是一体的吗？是不同的。如果说是不同的，那么您就对了。如果说不是不同的，那么就不是真理。这不是真理，因为过去的时间等不独立于它而存在。因此，不是一体的。也不是多体，因为通过考察一的自性也无法成立，所以多体也不是真理。因为外境诸法无法通过一和多的论证来成立。同样，识也没有。那么，如何存在呢？就像镜中的影像等一样存在。如果这样存在，那么谁会成佛呢？回答是，消除内外分别念，但自性并非不存在。所谓的自性是什么样的呢？自性是远离垢染的。另外，自己无法用语言向其他世界描述。也就是说，内外诸法自性空，对于此，应当听闻、思维、恒常忆念等，远离戏论，自性的细微显现，就称为一切智。其含义在《二万五千颂般若经》中说：“善现，以何为具足而成为一切智者？其自性如何？其所有者是谁？”其中，“以何为具足而成为一切智者”是指：以具足空性而成为一切智者。“其自性如何”是指寂静的自性。“其所有者是谁”是指忆念。知道了所有咒语的续部之后。这里，咒语是种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）。通过转化它，可以圆满成就本尊的身相。通过这个身相，宣说了蕴、界、处以及所有如来之法的清净之相。在哪里宣说的呢？在《吉祥金刚藏庄严续》以及《法界语自在坛城》等之中，如其所说的那样了解之后，为了了解无上之法，将要简略地撰写《喜金刚续》。

【英语翻译】
There is no name. The so-called "one" refers to seeing various phenomena in an instant, which is then called "one." So, are this instant and the various phenomena one and the same? They are different. If you say they are different, then you are correct. If you say they are not different, then it is not the truth. This is not the truth because past time and so on do not exist independently from it. Therefore, it is not one. Nor is it many, because the nature of one cannot be established through examination, so many is also not the truth. Because external phenomena cannot be established through the reasoning of one and many. Likewise, consciousness does not exist either. Then, how does it exist? It exists like reflections in a mirror and so on. If it exists in this way, then who will become a Buddha? The answer is, eliminate the discriminations of inner and outer, but the nature is not non-existent. What is the nature like? The nature is free from defilements. Furthermore, one cannot describe it with words to other worlds. That is to say, the inner and outer phenomena are empty in nature. Regarding this, one should listen, contemplate, constantly remember, etc., be free from elaboration, and the subtle manifestation of nature is called omniscience. Its meaning is stated in the Twenty-Five Thousand Verse Prajnaparamita Sutra: "Subhuti, by what is one endowed to become omniscient? What is its nature? Who is its owner?" Among them, "by what is one endowed to become omniscient" means: by being endowed with emptiness, one becomes omniscient. "What is its nature" refers to the nature of peace. "Who is its owner" refers to mindfulness. Having understood all the tantras of mantras. Here, mantra is the seed syllable (藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子). By transforming it, one can perfectly accomplish the deity's form. Through this form, the pure aspects of the aggregates, elements, sense bases, and all the dharmas of the Tathagatas are taught. Where are they taught? In the Glorious Vajra Heart Ornament Tantra and the Mandala of the Lord of Speech of the Dharmadhatu, etc., having understood as it is said, in order to understand the unsurpassed Dharma, the Hevajra Tantra will be briefly composed.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
རྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཉན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་མི་གོ་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གོ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པར་གོ་བ་དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང་བླ་མ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པར་ཁྲོ་བར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱུང་བ་དེས། བཤད་མ་ཐག་པ་དེའི་ལུས་ཀྱི་ལྟ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་སྐྱོན་བརྗོད་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་སྨུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཁྱེར་ནས་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བསམས་ལ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བཞག་ལ་ཆོས་ཉན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེའི་ལུས་ཁང་བ་སྟོང་པ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ལ། གཞན་ཡང་དེ་ལྷ་དང་སེམས་དང་བྲལ་བར་བསམས་ལ། ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་
མཚོན་ཆ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཟུང་ནས་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་དང་ཅེ་སྦྱང་ལ་སོགས་པས་བཟའ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དེའི་གསང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཁབ་འབར་བ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་ཡང་བསྲེགས་ནས་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐོབས་ཀྱང་བརྡེགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་གར་རཾ་བསྒྱུར་བ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་བསྲེགས་པས་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་བསྒྲལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གསོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་རྗེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་མ་དེས་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན། ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་གཅིག་པུའི་སྤྱན་དམར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་བསྡུ་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལ

【汉语翻译】
名为“嚼食”者，乃是“听闻”之义。如是知晓，则不会具备不理解、颠倒理解、以及伴随疑惑而理解这三种情况。因此，将会变得精进。也将获得成就。莲花苗芽金刚所著《嘿金刚续》第八品之释疏圆满。

第九品，摄集真言品之解说。

损害三宝，违犯誓言，以及诽谤上师。如此行事，将会堕入地狱。因此，应以慈悲心生起忿怒。取出自己心间的智慧勇识，对其（刚）才所说之身体的观看等，述说其过失，并劝诫说：“你应舍弃此等。”之后，将身体之神等带走，观想融入自己的身语意三处。将其识蕴观想为菩提萨埵，安置于极乐世界，令其听闻佛法。之后，观想其身体如同空屋一般。再观想其已脱离神识。观想无数忿怒尊手持无数兵器，进行斩断等行为。再观想被秃鹫等以及豺狼等吞食。再观想在其秘密道等处插入燃烧的金刚杵。观想位于脐部的莲花也被焚烧成灰烬。观想也被击打。观想在其心间，由（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字转化成火焰坛城正在燃烧。观想被其焚烧成灰烬。如是次第，显示了度脱之法。以慈悲行杀戮之事业。等等，应知是以上所说。眼睛，此二字之义为何要说呢？为了知晓第二手的黑汝嘎，所以显示了二字。并非仅仅是其一只眼睛是红色的，应知一切皆是如此。四种正确的摄集，即布施、爱语、利行、同事。七菩提分，即正念菩提之支。

【英语翻译】
That which is called "chewing" means "listening." Knowing this way, one will not possess the three situations of not understanding, understanding in a reversed manner, and understanding with doubt. Therefore, one will become diligent. One will also attain accomplishments. Padma's sprout Vajra's commentary on the eighth chapter of the Hevajra Tantra is complete.

Ninth Chapter: Explanation of the Chapter on Gathering Mantras.

Harming the Three Jewels, violating vows, and slandering the Guru. By acting in this way, one will be born in hell. Therefore, one should generate wrath with compassion. The wisdom being extracted from one's own heart, speaking of the faults of the body's view, etc., that was just mentioned, and admonishing, "You should abandon these." Then, taking the deities of the body, etc., one should contemplate them dissolving into one's own body, speech, and mind. Contemplate its consciousness as a Bodhisattva, place it in the Pure Land of Sukhavati, and have it listen to the Dharma. Then, contemplate its body as being like an empty house. Furthermore, contemplate that it is separated from deities and consciousness. Contemplate countless wrathful deities holding countless weapons, performing cutting, etc. Furthermore, contemplate it being eaten by vultures, etc., and jackals, etc. Furthermore, contemplate inserting a burning vajra needle into its secret path, etc. Contemplate that the lotus located at the navel is also burned and turned to ashes. Contemplate that it is also struck. Contemplate that in its heart, from the transformation of (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: let) a burning fire mandala is blazing. Contemplate that it is burned by it and turned to ashes. Such a sequence shows the method of liberation. Killing actions are done with compassion. And so on, it should be known that it is as explained above. Eyes, why are the meanings of these two words spoken? In order to know the Heruka with two hands, the two words are shown. It is not just that one eye is red, but all should be known. The four correct ways of gathering are giving, kind speech, beneficial action, and acting in accordance. The seven branches of enlightenment are mindfulness, the branch of enlightenment.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལེ་ལོ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང༌། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པའོ། །ཆོས་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་འདོད་པ་ལ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བསྒོམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་ལེ་ལོ་མེད་
པར་བྱས་པས་ན་ལེ་ལོ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱོན་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་ལ་ནི་བཏང་སྙོམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཞི་བ་ལ་སྔགས་དཀར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དབང་ལ་དམར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ལ་སེར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་དམར་སེར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དགུག་པར་བྱེད་པ་ལ་དམར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །གསོད་པ་དང་འཁོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ནག་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་སེམས་ཞི་བར་བྱའོ། །དབང་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་སྒེག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དགུག་པ་ལ་དཔའ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་ངན་པའི་སེམས་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བྱའོ། །འཁོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་པ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །གསོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཁྲོ་བའི་སེམས་སུ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྲེང་བ་གསུངས་པ་གཟུང་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཛའ་བ་བྱའོ། །གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིམ་པ་ལས་བཟློག་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་ས

【汉语翻译】
以及，了知法之菩提分，精进菩提分，喜菩提分，无懈怠菩提分，禅定菩提分，舍菩提分。所谓忆念正等菩提分，即是先前为了众生的利益而发愿成佛，以及忆念听闻等等。所谓了知法之菩提之正等，即是了知一切法皆为空性。若欲一再串习，则称为精进菩提分。修习此法而生起无有烦恼之喜乐，则称为喜菩提分。以此身语意三门行事，无有懈怠，故称为无懈怠菩提分。对于四无量以及如实性，心成一境性，则称为禅定菩提分。对于一切众生的过失置之不理，而执持波罗蜜多等等的功德，则称为舍菩提分。莲花生金刚所著《吉祥金刚橛续》第九品之释圆满。
第十品，念诵品之解释。
寂静之事，应观想白色明咒。怀摄之事，应观想红色。使僵硬之事，应观想黄色。增益之事，应观想红黄色。勾招之事，应观想红色。诛杀与怨恨之事，则应观想黑色。寂静之事，心应寂静。怀摄之事，瑜伽士心应作娇媚之态。勾招之事，应具有勇猛之心。使僵硬之事，应作恶毒之心。增益之事，应作慈悲之心。怨恨之事，瑜伽士应作令他人怖畏之相。诛杀之事，则应作极其忿怒之心。如是念珠所说，应执持而念诵。寂静等事，应次第作慈爱。诛杀等事，应从次第颠倒而念诵。莲花生金刚所著《吉祥金刚橛续》第十品之释圆满。
第十一品，俱生

【英语翻译】
And, the branch of enlightenment of knowing the Dharma, the branch of enlightenment of diligence, the branch of enlightenment of joy, the branch of enlightenment of non-laziness, the branch of enlightenment of Samadhi, the branch of enlightenment of equanimity. The so-called mindfulness of the correct enlightenment branch is the aspiration to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings, and the mindfulness of hearing and so on. The so-called correctness of the enlightenment branch of knowing the Dharma is to know that all Dharmas are emptiness. If one wants to practice it again and again, it is called the branch of enlightenment of diligence. Cultivating this and generating joy without disturbing emotions is called the branch of enlightenment of joy. With this body, speech, and mind, one acts without laziness, so it is called the branch of enlightenment of non-laziness. When the mind becomes one-pointed on the four immeasurables and suchness, it is called the branch of enlightenment of Samadhi. Putting aside the faults of all sentient beings and holding the merits of Paramita and so on is called the branch of enlightenment of equanimity. Padma Vajra's commentary on the ninth chapter of the Kila Vajra Tantra is complete.
Chapter 10: Explanation of the Chapter on Recitation.
For peaceful activities, one should visualize a white mantra. For subjugation, one should visualize red. For stiffening, one should visualize yellow. For increasing, one should visualize reddish-yellow. For attracting, one should visualize red. For killing and hating, one should visualize black. For peaceful activities, the mind should be peaceful. For subjugation, the yogi should make the mind seductive. For attracting, one should have a courageous mind. For stiffening, one should have an evil mind. For increasing, one should have a compassionate mind. For hating, the yogi should make a form that frightens others. For killing, one should have a very wrathful mind. As the rosary is spoken, one should hold and recite it. For peaceful activities and so on, one should do loving-kindness in order. For killing and so on, one should recite in reverse order. Padma Vajra's commentary on the tenth chapter of the Kila Vajra Tantra is complete.
Chapter 11: Co-emergent

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་མེད་པའི་མི་མི་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་དང་སྤྱན་
གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ག་པུར་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནང་གི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཡང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའོ། །སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའོ། །ཁས་པདྨ་ལ་གཏུགས་ལ་ཤེས་རབ་ཇི་ལྟར་དགའ་བར་འགྱུར་བདེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་གཉིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པའི་བསམ་པ་བྱས་ལ། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྐུལ་ལ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བ་ནམ་གྱི་ཚེ། །བདེ་བར་གནས་ནས་ཕྱིར་ནི་མི་འབྱུང་སྟེ། །པྲ་ཧ་ར་གཅིག་གམ་ཡང་ན་ཉི་མ་གཅིག །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ལོ་ནི་སྟེ། །བསྐལ་པ་གཅིག་གམ་ཡང་ན་བསྐལ་པ་སྟོང༌། །གནས་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ། །ཡངས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ནི་འདྲ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་གི་ལེའུའི་བཤད་པ།
སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་དབང་རྣམས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང༌། ཆུའི་དབང་དང༌། དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དབང་དང༌། །དྲིལ་བུའི་དབང་དང༌། མིང་གི་དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་ཞལ་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཉིས་པའི་མགོ་བོ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་ལས་བཏོན་ནས་སློབ་མའི་ཁ་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཉིས་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཏི

【汉语翻译】
生起次第之义释。
所谓的“园林”，是指没有誓言之人不居住，瑜伽士心生欢喜之处，称之为园林。所谓的“供养”，是指自己现证菩提，以五种次第，生起二臂黑汝嘎身像，加持生殖器等。其形象为一面三眼。如此行持后，以外界的樟脑等，内在的太阳等，如智慧所喜悦般行持。所谓的“又又”，是指恒常之义。所谓的“下”，是指莲花。所谓的“上”，是指空。空与莲花相合，如智慧所喜悦般，安乐行持。或者，“下”是指共同成就，“上”是指不共成就。生起此二种成就，生起布施一切有情之意乐，以先前所说的金刚界自在母，以上师口诀劝请，令其欢喜。当宣说自性欢喜之义时，瑜伽士以智慧观照，何时安乐而住，永不退转？或一刹那，或一日，或半月，或一月，或一年，或一劫，或千劫。安住于此，即具足智慧。获得广大无边的成就，与一切佛陀无别。如是获得成就，则具足法身等。莲花之芽，金刚之喜，吉祥金刚续第十一章释圆满。
第十二章，灌顶之义释。
先前所说的灌顶，当宣说偈颂，以《吉祥金刚》等开示。即是开示坛城，水灌顶，头冠灌顶，金刚灌顶，铃灌顶，名灌顶等，称为瓶灌顶。迎请一切如来，观想融入自己口中。融入后，以二股金刚安住于头顶，从花中取出，放入弟子口中。此称为秘密灌顶。二股金刚与花之……

【英语翻译】
Explanation of the Chapter on Generation Stage.
The so-called "garden" refers to a place where people without vows do not reside, a place that pleases yogis, it is called a garden. The so-called "offering" refers to oneself manifesting enlightenment, generating the two-armed Heruka form in five stages, and blessing the genitals, etc. Its form is one face and three eyes. After doing so, one should act according to how wisdom delights, with external camphor, etc., and internal sun, etc. The so-called "again and again" means constantly. The so-called "below" refers to the lotus. The so-called "above" refers to emptiness. Combining emptiness and lotus, one should act joyfully, as wisdom delights. Alternatively, "below" refers to common accomplishment, and "above" refers to uncommon accomplishment. Generating these two kinds of accomplishments, generating the intention to give to all sentient beings, with the previously mentioned Vajradhatvishvari, one should encourage with the Guru's oral instructions, causing them to rejoice. When explaining the meaning of self-nature joy, when does the yogi abide in bliss, never retreating, contemplating with wisdom? Either for a moment, or a day, or half a month, or a month, or a year, or an eon, or a thousand eons. Abiding in this, one is endowed with wisdom. Obtaining vast and boundless accomplishment, one is no different from all Buddhas. Thus obtaining accomplishment, one will be endowed with Dharmakaya, etc. The sprout of the lotus, the joy of the vajra, the commentary on the eleventh chapter of the Hevajra Tantra is complete.
Chapter Twelve, Explanation of the Chapter on Empowerment.
The previously mentioned empowerments, when explaining the verses, are taught by the "Glorious Hevajra," etc. That is, the mandala is shown, the water empowerment, the crown empowerment, the vajra empowerment, the bell empowerment, the name empowerment, etc., are called vase empowerment. Inviting all the Tathagatas, one should visualize them entering one's mouth. After entering, with the double-pronged vajra resting on the head, taking it from the flower and placing it in the disciple's mouth. This is called secret empowerment. The double-pronged vajra and the flower's...

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ལ། བདེ་མཆོག་དགའ་བ་ཆགས་པ་དང་
བྲལ་བའི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་དང༌། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། བར་མ་སྟེ། །གསུམ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་རང་གིས་གོ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །བླ་མའི་མན་ངག་གི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་དེས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་གོང་དུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པས་ན་དབང་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཀལྤ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྟོན་པར་ནུས། །དེ་ལྟར་ཤེས་བཞིན་མཁས་པས་ཉོན། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་དབང་གིས་སོ། །བདག་ཉིད་བློ་ནི་ཞེན་པ་སྟེ། །སྙིང་རྗེས་ང་ཡི་སེམས་ནི་བསླད། །ཡང་དག་ཤེས་པ་མིན་པས་བྱས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །དོན་ཆེན་དང་ལྡན་ལུང་འདི་བཀྲོལ་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་དགེ་རྩ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཀྱི་ནི། རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་གྱུར་ཅིག །མདོ་སྡེ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ཤེས་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཨཱ་ཀ་ར་ལ་མཚུར་སྟོན་དབྱིག་གི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་ཞུས་ནས། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཞབས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡི། །སློབ་མའི་མཐར་གྱུར་རིན་ཆེན་འབར་བ་ནི། །བློ་ཞན་ལ་སོགས་རྒྱ་གར་སྐད་མི་མཁས། །དེས་བསྒྱུར་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་ལ། །མཁས་མཆོག་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱས་མི་ཞུ། །དད་པ་བསྐྱེད་ནས་བསྒྱུར་བའི་དགེ་རྩ་འདིས། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སེམས། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་ཡང་དག་བྲལ་གྱུར་ཅིག །།
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་པ། པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
我处于专注之中，安乐至上，生起喜乐，
远离执着的期间，所生智慧的自性是执着，
远离执着，以及中间，即，远离三者。
那也是自己领悟且无有烦恼的安乐自性。
那被称为智慧明智的灌顶。
依上师口诀，将生起如此的智慧。
那在轮回存在期间持续存在，
不可估量地了解众生的心识，从而利益他们。
如此理解被称为第四灌顶。
由于没有比这更高的殊胜智慧，因此阐述了四种灌顶。
莲花芽金刚所著《黑茹迦金刚续》第二品之释圆满。

一切所有的一切，
如来都能宣说。
如是智者应知晓，
乃是慈悲的力量。
自性之智即执着，
慈悲蒙蔽我的心。
因非真实之智而为，
智者们请宽恕。
此乃阐释具大义之经文，
我由此所获之善根，
愿一切众生之心识，
转为三宝等之所依。
通晓四千部经的导师莲花芽金刚之足所著《黑茹迦金刚》之名为续王的释圆满。

印度大堪布莲花生，由措敦益西坚赞等请问。
上师善逝足之名声，
成为弟子之末的宝燃者，
愚钝等不精通印度语，
彼所译《黑茹迦金刚》难解疏，
智者贤哲们请勿挑剔。
以生起信心而翻译之善根，
愿三界一切众生之心，
与二障完全分离。

《黑茹迦金刚》之名为续王的释，莲花芽金刚。

【英语翻译】
I abide in concentration, supreme bliss, generating joy,
During the period of being free from attachment, the nature of the wisdom that arises is attachment,
Free from attachment, and the middle, that is, free from the three.
That is also the nature of bliss that is self-realized and without afflictions.
That is called the empowerment of wisdom and knowledge.
According to the oral instructions of the Guru, such wisdom will arise.
That which remains as long as samsara exists,
Immeasurably knowing the minds of sentient beings, thereby benefiting them.
Such understanding is called the fourth empowerment.
Since there is no higher supreme wisdom than that, the four empowerments are explained.
The commentary on the second chapter of the Hevajra Tantra by Padmāṅkuravajra is complete.

Everything, in every way,
The Tathāgata is able to teach.
Thus, the wise should listen knowingly,
It is by the power of compassion.
The wisdom of self is attachment,
Compassion has obscured my mind.
Done because it is not true wisdom,
May the wise ones forgive.
This is the explanation of the scripture with great meaning,
Whatever merit I have gained from it,
May the minds of all sentient beings,
Be transformed into the basis of the Three Jewels and so on.
The commentary on the King of Tantras called Hevajra, by the feet of the teacher Padmāṅkuravajra, who knows four thousand sutras, is complete.

The great Indian Abbot Padmasambhava, having been requested by Tsurton Yeshe Gyaltsen and others.
The fame of the Guru Sugata's feet,
Became the last of the disciples, Ratnabhadra,
Who is dull and does not know Indian languages,
This difficult commentary on the Hevajra translated by him,
May the wise and virtuous ones not criticize.
By the merit of translating with generating faith,
May the minds of all sentient beings in the three realms,
Be completely separated from the two obscurations.

The commentary on the King of Tantras called Hevajra, Padmāṅkuravajra.

============================================================

